GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:49 May 19, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valeria Faber Italy Local time: 11:21 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
del Explanation: io direi semplicemente del tuo (vostro, impersonale secondo come stai facendo) account Del.icio.us |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
all'interno/presente nel Explanation: . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dal tag specifico nel vostro account del.icio.us Explanation: io metterei un semplice "dal", forse quello che ti confonde è che below non è collegato a "tag" ma a "your account" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dello specifico tag Language variant: dello psecifico tag (al di sotto) Explanation: di solito ho visto tradotte così queste espressioni, visto che di sicuro c'è da qualche parte nella tua pagina la striscia con i tag sta a te decidere se è il caso o no indicare che è sotto...io metterei niente come ho indicato |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dallo specifico tag presente nel (vostro account del.icio.us) Explanation: Personalmente ritengo che questo sia il compromesso più adeguato. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.