GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:19 May 16, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Carroccetto Spain Local time: 15:41 | ||||||
Grading comment
|
understanding and specifying permission levels Informazioni sui livelli di autorizzazione e relativa impostazione Explanation: Permission level in genere viene tradotto con livello di autorizzazione. Ho proposto questa traduzione del titolo con il sostantivo (in genere usato quando in inglese c'è ing), ma riguardo alla forma vedi tu. Spero di essere stata utile. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
understanding and specifying permission levels capire/comprendere e individuare i livelli di autorizzazione Explanation: Io tradurrei "understanding" e "specifying" in u modo più letterale, ma "specificare" non mi piace molto. Anche a me "livelli di autorizzazione " sembra ok! -------------------------------------------------- Note added at 8 ore (2008-05-16 17:38:35 GMT) -------------------------------------------------- Beh...essendo un manuale d'uso, potrebbe anche andare. Sì, credo sia un ottimo compromesso! ;) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
understanding and specifying permission levels Guida alla comprensione ed individuazione dei livelli di accesso Explanation: Solo un'idea! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.