風が吹けば桶屋が儲かる

English translation: When the wind blows, the bucket maker gains

00:28 May 15, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / QC Training
Japanese term or phrase: 風が吹けば桶屋が儲かる
最近訳している品質管理研修のテキストに、「なぜなぜ分析」の思考方法について
「風が吹けば桶屋が儲かる」という日本の諺を引用して説明した箇所があります。

風が吹く→埃が舞う→埃が人の目に入る→水で目を洗う→桶が必要→桶が売れる
という演繹的思考(「だから」を繰返す)と
桶が売れる→桶が必要→水で目を洗う→埃が人の目に入る→埃が舞う→風が吹く
という帰納的思考(「なぜ」を繰返す)について説明しています。

このテキストを使用した研修はベトナム、インドで実施される予定なのですが
上記の説明をそのまま英語にしても、すんなりと理解されない可能性があります。
それで、この表現を、もっとグローバルに通用する分かり易い内容に変えたいのです。

ことわざでなくてもいいのですが、何か良い例がありませんでしょうか?
5段階以上で事象の演繹的/帰納的展開ができる内容である必要があります。

少し、このサイトの主旨に逸れてしまうかもしれないのですが
お知恵を頂けたら幸いです。
Leochan
Local time: 06:43
English translation:When the wind blows, the bucket maker gains
Explanation:
とても面白いので、答えてみました。間違ったら、ごめんなさい。

I think this phrase is quite similar to the English poem: For Want of a Nail.
For want of a nail, The shoe was lost,
For want of a shoe, The horse was lost,
For want of a horse, The rider was lost,
For want of a rider, The battle was lost,
For want of a battle, The kingdom was lost,
And all for the want Of a horse shoe nail.
Selected response from:

AniseK
Malaysia
Local time: 05:43
Grading comment
ありがとうございました
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6One thing leads to another
humbird
4The Butterfly Effect
Troy Fowler
3After wind's blowing, basinsmiths get money
seika
1 +1When the wind blows, the bucket maker gains
AniseK


Discussion entries: 5





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
When the wind blows, the bucket maker gains


Explanation:
とても面白いので、答えてみました。間違ったら、ごめんなさい。

I think this phrase is quite similar to the English poem: For Want of a Nail.
For want of a nail, The shoe was lost,
For want of a shoe, The horse was lost,
For want of a horse, The rider was lost,
For want of a rider, The battle was lost,
For want of a battle, The kingdom was lost,
And all for the want Of a horse shoe nail.


AniseK
Malaysia
Local time: 05:43
Works in field
Native speaker of: Native in MalayMalay
PRO pts in category: 8
Grading comment
ありがとうございました

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Newpor (X): or even "EVERY CLOUD HAS A SILVER LINING"
7 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
After wind's blowing, basinsmiths get money


Explanation:
When ではなく After のほうが良いかと・・

seika
United States
Local time: 17:43
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
One thing leads to another


Explanation:
このことわざのエッセンスは、「なにかが起きて、それが思いがけない結果に導かれる」という意味です。
ですので「桶屋さん」は単なる例にすぎないので、cooper (桶屋)さんを持ち出したら、あなたの心配するとおり、グローバルに通用するには程遠くなります。

これは英語圏ではよく使われる日常語で、特にことわざではありませんが、誰にもぴんと来る表現です。
これほど普遍的な表現なら、ベトナムだから、インドだからと相手が欧米諸国、特に英語圏でない国のひとびとでないことをあまり気にする必要はないと思います(もっともインドでは英語は公用語ですが)。

英辞郎にはOne thing leads to anotherについてはこう説明があります。
http://eow.alc.co.jp/one thing leads to another /UTF-8/
一つのことが別のきっかけとなる。/事が事を導く。

なお大辞泉はこの表現についてこう説明しています。
「意外なところに影響が出ること、また、あてにならない期待をすることのたとえ」
この英語表現も同じことを言っています。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-15 01:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

あなたがいうような「5段階以上で事象の演繹的/帰納的展開ができる内容である」答えかどうかはわかりませんが、このフォーラムはターゲットに訳すためのものですので、その点に焦点を絞ってお答えしました。



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-15 01:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

別にこんなのが頭に浮かびました。

Nature takes its own course.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-15 01:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Typo
Wrong: [英語圏でない国のひとびとでない]
Corrected: [英語圏国のひとびとでない]


humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seika: 諺ではありませんが、If you give a mouse a cookie (本)も当てはまりますね。
13 mins
  -> Thank you seika-san!

agree  AniseK
29 mins
  -> Thank you AniseK-san!

agree  Krzysztof Łesyk: うん、この案は一番分かりやすいですね。たまに似たような意味の"butterfly effect" (つまり、蝶々の羽の羽ばたきは、地球の裏側のトルネードに影響する:http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_effect)という言葉も見ますが、humbirdさんの答えは一番誤解を招かないと思います。
1 hr
  -> Thank you Krzysztof-san!

agree  Duncan Adam
7 hrs
  -> Thank you Duncan!

agree  Ruth Sato
1 day 14 mins
  -> Thank you Ruth!

agree  Nobuo Kameyama: 英語が母語でなはい小生にも直感的に分かる、斬れる英語だと思います。
1 day 8 hrs
  -> Thank you Kameyama-san!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The Butterfly Effect


Explanation:
If this is a technical, then I think using "the Butterfly Effect" would be an appropriate translation.

The Butterfly Effect describes how minute permutations in a complex system can escalate and cause massive change and chaos in the system. The phrase comes from the notion that a butterfly flapping it's wings in one part of the world, can, in theory, trigger off a chain of reactions that cause, say, a massive typhoon half way around the globe.




    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Butterfly_effect
    Reference: http://crossgroup.caltech.edu/chaos_new/Lorenz.html
Troy Fowler
United States
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search