11:25 May 12, 2008 |
English to Italian translations [Non-PRO] Law/Patents - Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BdiL Italy Local time: 03:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +7 | muffe |
| ||
5 | muffe |
|
muffe Explanation: Non c'è dubbio. Se fosse stato un contratto scritto in inglese americano avrebbero scritto "molds". ("An non-exhaustive..." non mi pare standard English, by the way) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
muffe Explanation: un'ipotesi.. -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2008-05-14 09:36:43 GMT) -------------------------------------------------- Mi sembra che possa essere la soluzione più adatta :) -------------------------------------------------- Note added at 12 days (2008-05-25 08:57:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- No, purtroppo non so se c'è un modo per cambiare :( |
| ||
Notes to answerer
| |||