moulds

Italian translation: muffe

11:25 May 12, 2008
English to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: moulds
Da un contratto di fornitura di capi di abbigliamento: "As an non-exhaustive example, the garments supplied by the Enterprise shall be free from any stains, MOULDS, non-homogeneous colouring"... Come tradurreste moulds, anche in considerazione del fatto che è preceduto da "stains"? Grazie a tutti in anticipo.
Manuela Parisotto
Italy
Local time: 03:34
Italian translation:muffe
Explanation:
Non c'è dubbio. Se fosse stato un contratto scritto in inglese americano avrebbero scritto "molds". ("An non-exhaustive..." non mi pare standard English, by the way)
Selected response from:

BdiL
Italy
Local time: 03:34
Grading comment
Grazie!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7muffe
Dali23
5muffe
BdiL


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
muffe


Explanation:
Non c'è dubbio. Se fosse stato un contratto scritto in inglese americano avrebbero scritto "molds". ("An non-exhaustive..." non mi pare standard English, by the way)

BdiL
Italy
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dali23: scusami ma avevo già inserito io questa traduzione -_-
1 day 20 hrs
  -> Ti chiedo scusa, credo di aver fatto casino (forse il primo Kudo a cui rispondevo) e volendo commentare ho usato i campi sbagliati. Poi me ne sono scordato fino a oggi. Non so come "rinunciare" ai punti! Ciao. :-( Maurizio
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
muffe


Explanation:
un'ipotesi..

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-05-14 09:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra che possa essere la soluzione più adatta :)

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2008-05-25 08:57:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No, purtroppo non so se c'è un modo per cambiare :(

Dali23
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Lily, scusami, nel dare i punti ho sbagliato e li ho dati a BdiL, quando invece la traduzione l'hai messa per prima tu! Sai se c'è modo di cambiare?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Nigretto: certo, potrebbe...
1 min
  -> grazie Silvia :)

agree  MelissiM
10 mins
  -> grazie!

agree  Vladimir Micic
17 mins
  -> grazie

agree  Patti01
52 mins
  -> grazie Patti

agree  Marmar123
1 hr
  -> grazie!!

agree  ioana gabriela sandu (X)
1 hr
  -> grazie!

agree  Patrizia Costa
20 hrs
  -> Grazie Patrizia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search