in-licensed

Italian translation: acquisito in licenza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in-licensed
Italian translation:acquisito in licenza
Entered by: Valeria Faber

11:02 May 12, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Patents, Trademarks, Copyright / prodotto farmaceutico
English term or phrase: in-licensed
Buona settimana a tutt*!

Si tratta di un titolo all'interno di una sintesi finanziaria riguardante un prodotto farmaceutico.

Il mio dubbio è che esista un modo altrettanto sintetico in italiano per rendere il concetto.

Perdonate gli omissis...

Vi riporto il titoletto:
*In-licensed* corticosteroid product for [nome patologia] in the [Stati coinvolti nella commercializzazione] from [casa farmaceutica a cui è stata affidata la commercializzazione]

C'è qualcuno che ha un idea?

Grazie in anticipo!
Valeria Faber
Italy
Local time: 03:30
acquisito in licenza
Explanation:
Ciao Valeria,

per come capisco io il concetto, l'in-licensing è l'acquisizione del prodotto in licenza, mentre l'out-licensing è la concessione del prodotto in licenza (spesso per fasi successive di sviluppo, nel caso di farmaci).

Quindi, "in-licensed" sarebbe "acquisito in licenza" e non "concesso in licenza" che, a mio modo di vedere, traduce più correttamente "out-licensed". Fra l'altro, ho trovato un documento della Consob che dà al concetto di "in licensing" propio il significato di "acquisizione di licenza".

Come sempre, naturalmente, la resa dipende dal contesto e dalla tua preferenza per il termine italiano o quello inglese (ampiamente diffuso e utilizzato).


Una delle componenti della strategia di business della Società è **l’in-licensing (acquisizione di licenze)** di prodotti farmaceutici sviluppati da altre case ...
www.consob.it/documenti/prospetti/2008/2008-01-14_prosp_amq...


...importanti accordi di **cessione in licenza (”out-licensing”)** tra cui: Schering-Plough per. CLARINEX ...
www.bbbiotech.at/index.php/bbbiotech_it/content/download/62...


The most common organizational shortfall is a failure to recognize that **in-licensing** (the licensing or **purchase of intellectual property** and related assets from external organizations) can boost a company's performance and growth as much as homegrown R&D.
http://www.news.com/Getting-more-from-intellectual-property/...


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-05-13 09:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto mi riguarda, intendo la differenza tra i due termini come già spiegato: in-license=ottieni/acquisti/acquisisci una licenza (un brevetto) di altri; out-license=cedi/trasferisci/assegni ad altri una (tua) licenza (un brevetto).

E mi sembra che i vari glossari in lingua inglese presenti su Internet confermino questa mia interpretazione. Vedi ad esempio qui:

Patent **In-Licensing**: **purchasing** of rights to use the technology covered in patents of **another organization**
[...]
Patent **Out-Licensing**: **selling** of rights to use the technology covered in a patent
http://www.metricsgroup.com/glos.cfm


Già che ci sono, ne approfitto per correggere un refuso nel mio primo messaggio (proprio e non propio...), nella vana speranza di non averne fatti altri...
Selected response from:

Monica M.
Italy
Local time: 03:30
Grading comment
Monica, che dire... GRAZIE!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3concesso in licenza
Dali23
3 +1acquisito in licenza
Monica M.
3autorizzato/con licenza
Giovanna Garraffa


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
autorizzato/con licenza


Explanation:
..

Giovanna Garraffa
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
concesso in licenza


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-05-12 17:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

L'in-license prevede la concessione della licenza da parte di chi ne detiene i diritti originariamente, mentre l'out- license invece di garantire le licenze a chi usa queste licenze per fasi di produzione o per vendere i prodotti; mi sembra che la cosa importante sia sottolineare che al prodotto è stata affidata la licenza, quindi concessa l'autorizzazione. Questo è come lo interpreto io, ovviamente.

Il riferimento, per chi lo ha chiesto: http://www.keionline.org/index.php?option=com_content&task=v...

Dali23
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dana Rinaldi
7 mins
  -> grazie Dana!

agree  roberta saraceno
16 mins
  -> grazie roberta

agree  Vladimir Micic
30 mins
  -> grazie Vladimir

neutral  Monica M.: Se suggerisci di rendere "in-licensed" con "concesso in licenza", allora come tradurresti "out-licensed"? / Mi sembra che il rif. che porti confermi la mia ipotesi: in-licenses=licenze ottenute ("obtaining"); out-licenses=licenze concesse ("granting")...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
acquisito in licenza


Explanation:
Ciao Valeria,

per come capisco io il concetto, l'in-licensing è l'acquisizione del prodotto in licenza, mentre l'out-licensing è la concessione del prodotto in licenza (spesso per fasi successive di sviluppo, nel caso di farmaci).

Quindi, "in-licensed" sarebbe "acquisito in licenza" e non "concesso in licenza" che, a mio modo di vedere, traduce più correttamente "out-licensed". Fra l'altro, ho trovato un documento della Consob che dà al concetto di "in licensing" propio il significato di "acquisizione di licenza".

Come sempre, naturalmente, la resa dipende dal contesto e dalla tua preferenza per il termine italiano o quello inglese (ampiamente diffuso e utilizzato).


Una delle componenti della strategia di business della Società è **l’in-licensing (acquisizione di licenze)** di prodotti farmaceutici sviluppati da altre case ...
www.consob.it/documenti/prospetti/2008/2008-01-14_prosp_amq...


...importanti accordi di **cessione in licenza (”out-licensing”)** tra cui: Schering-Plough per. CLARINEX ...
www.bbbiotech.at/index.php/bbbiotech_it/content/download/62...


The most common organizational shortfall is a failure to recognize that **in-licensing** (the licensing or **purchase of intellectual property** and related assets from external organizations) can boost a company's performance and growth as much as homegrown R&D.
http://www.news.com/Getting-more-from-intellectual-property/...


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-05-13 09:37:00 GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto mi riguarda, intendo la differenza tra i due termini come già spiegato: in-license=ottieni/acquisti/acquisisci una licenza (un brevetto) di altri; out-license=cedi/trasferisci/assegni ad altri una (tua) licenza (un brevetto).

E mi sembra che i vari glossari in lingua inglese presenti su Internet confermino questa mia interpretazione. Vedi ad esempio qui:

Patent **In-Licensing**: **purchasing** of rights to use the technology covered in patents of **another organization**
[...]
Patent **Out-Licensing**: **selling** of rights to use the technology covered in a patent
http://www.metricsgroup.com/glos.cfm


Già che ci sono, ne approfitto per correggere un refuso nel mio primo messaggio (proprio e non propio...), nella vana speranza di non averne fatti altri...

Monica M.
Italy
Local time: 03:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Monica, che dire... GRAZIE!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marilina Vanuzzi: mi hai preceduto ! Stavo per dare la stessa risposta (dare o concedere in licenza = OUT L, acquisire in licenza = IN L)
33 mins
  -> Non per niente c'è chi dice che "time is everything". ;-) Grazie, Marilina.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search