11:00 May 11, 2008 |
English to Portuguese translations [PRO] Geography / Hidrografia | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Andrea Munhoz Brazil Local time: 01:41 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
open waters of cape agulhas alto mar do Cabo das Agulhas Language variant: PT(pt) Explanation: Sobre o Cabo das Agulhas e Bartolomou Dias, se lhe interessar, veja pt.wikipedia.org/wiki/Cabo_das_Agulhas e www.instituto-camoes.pt/cvc/navegaport/d20.html Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
open waters of cape agulhas aguas maritimas do Cabo das Agulhas Explanation: :) -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2008-05-11 11:32:08 GMT) -------------------------------------------------- águas marítimas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
open waters of cape agulhas águas profundas Explanation: Essa é a minha sugestão. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2008-05-11 11:15:47 GMT) -------------------------------------------------- Não, me enganei. A tradução correta parece ser "mar aberto" ou "alto-mar". Veja http://encarta.msn.com/dictionary_561539104/open_water.html e a definição do Houaiss: "extensão de mar sem acidentes geográficos que perturbem a navegação; alto-mar" -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2008-05-11 11:37:07 GMT) -------------------------------------------------- Uma possibilidade de tradução seria "o mar aberto do Cabo das Agulhas". Para mim isso soa um tanto estranho, então seria tentador traduzir como "as águas profundas do Cabo das Agulhas", o que talvez não estivesse correto tecnicamente. Seria necessário descobrir se as águas na região de fato são profundas. |
| |