en fait de

Portuguese translation: faz delas

06:03 May 8, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Environment & Ecology
French term or phrase: en fait de
A frase é a seguinte:

"L'exposition directe de ces régions à certains risques naturels et sanitaires en fait des témoins de premier plan afin d'étudier sur le terrain l'émergence et le développement de ces phénomènes".

Agradeço qualquer ajuda!

MTIA
lenapires
Portugal
Portuguese translation:faz delas
Explanation:
É de facto esta a melhor por ser a mais simples tradução possível...
Selected response from:

Henrique Magalhaes
Local time: 03:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2faz delas
Henrique Magalhaes
5são indícios
Leonardo MILANI


Discussion entries: 6





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
faz delas


Explanation:
É de facto esta a melhor por ser a mais simples tradução possível...

Henrique Magalhaes
Local time: 03:10
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Diana Salama: isso mesmo!
2 hrs

agree  rhandler
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 5/5
en fait des témoins
são indícios


Language variant: PT-BR

Explanation:
Primeiramente, acho que meus colegas estão se equivocando quando acham que em "en fait des témoins", "témoins" se refereria aos riscos naturais e sanitários.

Segundo, acho que este é um texto que requer re-redação. A expressão "faz delas", sinceramente, é inútil, a não ser que você deseje muito ser excessivamente literal.

Em francês, além do estrito sentido empregado em justiça (=testemunhas) a palavra "témoins" serve para designar coisa (ou pessoas) que revelam fenômenos que causam algo de que se está falando.

Por exemplo: "cette question est le témoin d'une précipitation" não deve ser traduzido por "esta pergunta é o testemunha de uma/certa precipitação", o que é ruim, e sim por "esta pergunta revela uma/certa precipitação".
No lugar de "revela", há muitas outras possibilidades: "indica", "reflete", "retrata", ...

Há uma dificuldade suplementar aqui, que é a parte "[témoins] de premier plan". Se eu transformo esta expressão em verbo, como sugeri acima, eu vou perder a correspondência "de primeira ordem" (pois não posso dizer "... revela de primeira ordem ...", por exemplo).

Portanto eu opto por transformar "témoins" em "indícios" ... mas conforme o contexto, pode ser "sinais", "pistas", "provas", "demonstrações", ... você de julgar, o que interessa é a estruturação.

E assim, eu escreveria isso da seguinte forma (em PT-BR, adapte a PT-PT se necessário):

"Estas regiões, diretamente expostas a determinados riscos naturais e sanitários, são indícios de primeira ordem para estudar a campo a emergência e o desenvolvimento de tais fenômenos. "

Espero que ajude.

LEO

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2008-05-15 17:08:32 GMT)
--------------------------------------------------

PS: ou "de primeira importância" a invés de "de primeira ordem"

Leonardo MILANI
Local time: 23:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search