slash

Lithuanian translation: "/" or "ir (arba)"

18:55 May 7, 2008
English to Lithuanian translations [PRO]
Other / other
English term or phrase: slash
Norėčiau jūsų, kolegos, paklausti, ar priimtina verčiant iš anglų palikti tekste "slash" t.y. "/". Ar geriau "/" keisti jungtuku "ir". Dėkoju už jūsų nuomones.
IngaPan
Local time: 21:17
Lithuanian translation:"/" or "ir (arba)"
Explanation:
Slash'as yra vartotinas vertimuose į lietuvių kalbą. Pagal susitarimą, prieš jį ir po jo gali būti paliekami tarpeliai, arba gali jų nebūti.

Jei norima vis dėlto keisti slash'us į liet. žodelius, tuomet reiktų vietoj "/" rašyti "ir (arba)"
Selected response from:

Arnas Vitkus
Lithuania
Local time: 23:17
Grading comment
Ačiū
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1"/" or "ir (arba)"
Arnas Vitkus
5 +1pasvirasis brūkšnys
Romualdas Zvonkus


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"/" or "ir (arba)"


Explanation:
Slash'as yra vartotinas vertimuose į lietuvių kalbą. Pagal susitarimą, prieš jį ir po jo gali būti paliekami tarpeliai, arba gali jų nebūti.

Jei norima vis dėlto keisti slash'us į liet. žodelius, tuomet reiktų vietoj "/" rašyti "ir (arba)"

Arnas Vitkus
Lithuania
Local time: 23:17
Works in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ačiū

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Justas Staniulis: http://publications.europa.eu/code/lt/lt-4100109.htm
3 mins

neutral  Romualdas Zvonkus: Gal būtų galima nuorodą į susitarimą dėl tarpelių?
6 mins
  -> susitarimas su vertimo užsakovu. kalbu iš savo praktikos nuolatiniame darbe. "pagal pageidavimą", nei vienas iš šių dviejų variantų nėra kažkuo neteisingas. galima vadovautis Justo (žr. aukščiau) pateikta nuoroda. kitų nuorodų nebus.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pasvirasis brūkšnys


Explanation:
http://www.vlkk.lt/konsultacijos/konsultacija.6951_1.html


    Reference: http://www.vlkk.lt/konsultacijos/konsultacija.6951_1.html
Romualdas Zvonkus
Lithuania
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Gerb. Vitals, labai atsiprašau, jei klausimą suformolavau neaiškiai. Tiesiog norėjau sužinoti ar toks ženklas, kaip pasvirasis brūkšnys naudojamas lietuviškuose vertimuose ir ar teisinga jį naudoti. Be to, ilga diena šiandien buvo;)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitals: Klausimas buvo apie zodi "slash" - Romualdo vertimas teisingas. Bet jei tuo "slashu" gerbiama Inga turejo omeny kas kita, tuomet reiketu aiskiau formuluoti klausimus
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search