15:59 May 1, 2008 |
French to Spanish translations [PRO] Computers (general) / Sécurité informatique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claude Orquevaux (X) Spain Local time: 16:50 | ||||||
Grading comment
|
espacios de acomodo (guarda) seguros Language variant: espacios destinados a guardar/acomodar de manera segura Explanation: Me parece lo más adaptado en el contexto que ofreces. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
espacios de conservación y almacenamiento de seguridad Explanation: suerte. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
compartimentos de seguridad Explanation: C'est (je pense) ce que l'on dirait le plus naturellement en Espagne, "compartimento" étant assez général. Le mot "rangement" se traduit par "ordenación", moins utilisé. Alors qu'en français on utilise souvant "rangement" comme substantif direct (sous-entendu "espace de"), en espagnol on préfère les termes spécifiques en fonction de leur nature (cajón, caja, armario, hueco...) -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-05-02 05:08:57 GMT) -------------------------------------------------- souvent |
| |
Grading comment
| ||