12:06 Apr 28, 2008 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Postanowienie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alina Brockelt Local time: 14:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Bezirksgericht in XY, Abteilung III. Familiengericht, durch den Richter/die Richterin am Bger. XYZ |
| ||
5 | s. u. |
|
Bezirksgericht in XY, Abteilung III. Familiengericht, durch den Richter/die Richterin am Bger. XYZ Explanation: osobiście jestem zdecydowanie przeciwny tłumazeniu Sądu Rejonowego na Amtsgericht (prawidłowo znaczy to bowiem Sąd Grodzki), gdyż implikuje to czytelnikowi tłumaczenia identyczność systemu sądownictwa w Polsce i w Niemczech, a systemy te są bądź co bądź bardzo różne. Co do sformułowania "w osobie" - w niemieckich tekstach nie spotkałem "in der Person" tylko właśnie "durch den Richter". I ostatnia uwaga: Amtsgerichtsrichter nie istnieje w DE, co najmniej w oficjalnej nomenklaturze, stosowanej w wyrokach itp. Tłumaczymy jeśli już to jako "Richter am Amts-/Landgericht" |
| ||||||||||
5 hrs confidence:
|