hang with the Jamaicans

Italian translation: (vado a) cazzeggiare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hang with the Jamaicans
Italian translation:(vado a) cazzeggiare
Entered by: AdamiAkaPataflo

15:47 Apr 25, 2008
English to Italian translations [Non-PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: hang with the Jamaicans
Ecco un'altra frase senza contesto..sempre lo stesso gioco di guerra: "I don't know, man, I'm just waiting until I'm off duty. Gonna go hang with the Jamaicans".
Come rendo "hang with"? con "divertirsi"? secondo voi il "man" che usano continuamente devo tradurlo oppure no?

Grazie in anticipo
massimiliano zaccaria
Italy
Local time: 11:48
(vado a) cazzeggiare
Explanation:
volendo fare quelli "cool", perché la intendo anch'io come "hang out"...
sul "man" come interiezione, a me piace, e lo lascerei in inglese, perché ormai si conosce, credo.
in alternativa: "ciccio" o "bello di zio"

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-04-25 16:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

anche "spassarmela"...
p.s. vedo che mirra mi conferma riguardo allo zio... ;-)))
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:48
Grading comment
penso di usare cazzeggiare..credo renda bene l'idea..grazie :))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1me ne starò un po' con i giamaicani
Leonardo La Malfa
3(vado a) cazzeggiare
AdamiAkaPataflo


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hang with the jamaicans
me ne starò un po' con i giamaicani


Explanation:
Il verbo include più l'idea del passare un po'/molto tempo con qualcuno, che quella del divertimento. Ma se conoscessi meglio il contesto, potresti benissimo arrivare a dire "andrò a spassarmela un po' con i giamaicani", tutto dipende da cosa fanno insieme. Con i giamaicani di solito ci si diverte, è vero... ma non lasciarti trarre in inganno dagli stereotipi.

"Man" io lo tradurrei, con "amico".

Leonardo La Malfa
Italy
Local time: 11:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: anche io avevo pensato ad amico per tradurre "man"..grazie leonardo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: ma 'man' lo tradurrei 'zzio' ;)
5 mins
  -> Bella zio! =)
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hang with the jamaicans
(vado a) cazzeggiare


Explanation:
volendo fare quelli "cool", perché la intendo anch'io come "hang out"...
sul "man" come interiezione, a me piace, e lo lascerei in inglese, perché ormai si conosce, credo.
in alternativa: "ciccio" o "bello di zio"

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-04-25 16:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

anche "spassarmela"...
p.s. vedo che mirra mi conferma riguardo allo zio... ;-)))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 11:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 99
Grading comment
penso di usare cazzeggiare..credo renda bene l'idea..grazie :))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search