GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:47 Apr 25, 2008 |
English to Italian translations [Non-PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AdamiAkaPataflo Germany Local time: 11:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | me ne starò un po' con i giamaicani |
| ||
3 | (vado a) cazzeggiare |
|
hang with the jamaicans me ne starò un po' con i giamaicani Explanation: Il verbo include più l'idea del passare un po'/molto tempo con qualcuno, che quella del divertimento. Ma se conoscessi meglio il contesto, potresti benissimo arrivare a dire "andrò a spassarmela un po' con i giamaicani", tutto dipende da cosa fanno insieme. Con i giamaicani di solito ci si diverte, è vero... ma non lasciarti trarre in inganno dagli stereotipi. "Man" io lo tradurrei, con "amico". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hang with the jamaicans (vado a) cazzeggiare Explanation: volendo fare quelli "cool", perché la intendo anch'io come "hang out"... sul "man" come interiezione, a me piace, e lo lascerei in inglese, perché ormai si conosce, credo. in alternativa: "ciccio" o "bello di zio" -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2008-04-25 16:33:38 GMT) -------------------------------------------------- anche "spassarmela"... p.s. vedo che mirra mi conferma riguardo allo zio... ;-))) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.