largement reconnu… mais souvent méconnu

German translation: Bedeutung ... Bekanntheit (s.u.)

19:05 Apr 23, 2008
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: largement reconnu… mais souvent méconnu
Kontext: Website eines Musikfestivals

En 2008, Messiaen aurait eu 100 ans. Le compositeur est aujourd’hui ***largement reconnu… mais souvent méconnu***. Il vaut la peine de prendre le temps d’entrer dans l’univers de Messiaen.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 19:33
German translation:Bedeutung ... Bekanntheit (s.u.)
Explanation:
Trotz seiner heute unbestrittenen Bedeutung ist er weithin unbekannt geblieben.

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-04-23 19:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ha, ich seh gerade Andreas Antwort! Also, ich verstehe hier: souvent "méconnu du grand public", daher meine Interpretation.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 02:33
Grading comment
Danke an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5weithin bekannt... doch oft auch verkannt
Andrea Jarmuschewski
3 +2Bedeutung ... Bekanntheit (s.u.)
Schtroumpf


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
weithin bekannt... doch oft auch verkannt


Explanation:
***

Andrea Jarmuschewski
France
Local time: 02:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angelika Beba: finde ich gut (auch braucht's nicht)
1 hr

agree  Andrea Erdmann: "weithin" trifft es gut
1 hr

agree  GiselaVigy: sehr schön!
11 hrs

agree  Ute Scheu: genau
12 hrs

agree  Steffen Walter: Passt!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Bedeutung ... Bekanntheit (s.u.)


Explanation:
Trotz seiner heute unbestrittenen Bedeutung ist er weithin unbekannt geblieben.

--------------------------------------------------
Note added at 24 Min. (2008-04-23 19:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ha, ich seh gerade Andreas Antwort! Also, ich verstehe hier: souvent "méconnu du grand public", daher meine Interpretation.

Schtroumpf
Local time: 02:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reinhard Wenzel: So sehe ich es auch. Die erste Lösung würde den Sinn verändern, da "reconnu" m.E. "anerkannt" ist und "oft auch verkannt" das Gegenteil wäre. Statt "er" würde ich aber "weite Teile seines Werkes" schreiben, weil der Name doch sehr bekannt ist.
20 hrs
  -> Danke!

agree  Walter Popp: Ja, reconnu ist mehr als bekannt, eben "anerkannt", deswegen scheint mir dieser Vorschlag vorzugswürdig. Meine Nuance: "Als Komponist weithin anerkannt, ist sein Bekanntheitsgrad nicht sehr hoch."
1 day 12 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search