Let's not talk it to death

Spanish translation: No se hable más.

11:58 Apr 23, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / material para doblaje
English term or phrase: Let's not talk it to death
¡Hola colegas!

Misma reunión, mismo personaje.

Problema:
Es para un doblaje y debo ajustar la longitud de traducción a la de la filmación original. Entiendo perfectamente el sentido y no me hace falta que os empleéis en detalles sobre el mismo.

Situación:
Una reunión de empresa discutiendo la puesta en marcha de un proyecto. Hablan cuatro personajes, cada uno con un carácter marcado que debo conservar - en este caso una persona decidida y orientada a la acción.

Destino: España

B.
People are enthused. Let's not lose our momentum.

D.
Right. It's not as though we've been sitting on our hands for the past six months. Let's review the options we've developed and go for it.

A.
I'm not comfortable with that kind of risk.

D.
We're prepared. Let's not talk it to death.

En este caso estoy en blanco. Del mismo modo, lo entiendo de sobra, pero no estoy muy lúcido a la hora de encontrar una buena traducción.

Muchas gracias desde ya por vuestra ayuda,

Álvaro :O)

P.D. Espero que el contexto os resulte suficiente. Si necesitáis algún otro detalle, por favor decídmelo. :O)
moken
Local time: 11:15
Spanish translation:No se hable más.
Explanation:
No tiene exactísimamente el mismo sentido que el original, pero te lo pongo por si te cuadra con los tiempos... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-04-23 14:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Otra, más coloquial: "Dejémonos de cháchara".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2008-04-24 14:45:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro de que te haya ayudado... :-)
Selected response from:

Darío Giménez
Spain
Local time: 12:15
Grading comment
Finalmente usé esta ajusatndo el metraje "No lo hablemos más" casaba perfectamente. :O)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3no le demos tantas vueltas/más vueltas
Abaz
4 +2no hablemos sobre eso hasta el cansancio / at infinitum / hasta caer muertos
Rafael Molina Pulgar
5Para qué machacarlo más/no le demos más cuerda.......
Sagitario
4 +1estamos listos, para que hablar mas
Arcoiris
4No perdamso tiempo, hagamoslo
Nancy Cortell
4ya hemos debatido suficiente
Remy Arce
4Dejémoslo ahí,no vale la pena(Olvidémoslo)
Vladimir Martinez
4no más palabras
Teresa Mozo
4que no quede en palabras
Nora Escoms
4no hablemos sobre el tema hasta morir
Maria Baquero
3 +1No se hable más.
Darío Giménez
3Estamos listos, que no lo debatamos hasta la saciedad.
Gary Smith Lawson


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
let's not talk it to death
no hablemos sobre eso hasta el cansancio / at infinitum / hasta caer muertos


Explanation:
sobre eso : al respecto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-04-23 12:03:47 GMT)
--------------------------------------------------

no sigamos tratando el temas hasta...

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 04:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gad Kohenov: In Latin it's ad infinitum. Reminds me of ad nauseam (hasta las nauseas).
3 mins
  -> Sí, en efecto. Puede funcionar. Todo depende del nivel cultural de los presentes. Gracias.

agree  jacana54 (X): hasta el hartazgo?
1 hr
  -> Desde luego, Lucía. También. Gracias.

agree  jude dabo
4 hrs
  -> Gracias, Jude.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let's not talk it to death
No perdamso tiempo, hagamoslo


Explanation:
"Let's not talk it to death -- let's just get it done," Mr. Gearan records Mr. Ickes as saying. Mr. Ickes then rejects the idea of sending a White House ...



Nancy Cortell
Argentina
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
let\'s not talk it to death
Para qué machacarlo más/no le demos más cuerda.......


Explanation:
Para qué insistir más...

No machaquemos más el tema...

No le demos más cuerda al tema...



Sagitario
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
let's not talk it to death
estamos listos, para que hablar mas


Explanation:
Hay muchas maneras de expresar esta idea. Las opciones de los colegas son todas validas, esta es una mas.

Arcoiris
Local time: 11:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian [email protected]
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let's not talk it to death
ya hemos debatido suficiente


Explanation:
como verás, hay varias respuestas. Lo importante es que escojas la que mejor fluya con el diálogo. ¡suerte!

Remy Arce
United States
Local time: 06:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let's not talk it to death
Dejémoslo ahí,no vale la pena(Olvidémoslo)


Explanation:
Acabemos esto!

Vladimir Martinez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let's not talk it to death
no más palabras


Explanation:
por si sirve...

Teresa Mozo
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let's not talk it to death
que no quede en palabras


Explanation:
Otra sugerencia.

Suerte! :-)

Nora Escoms
Argentina
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
let's not talk it to death
no hablemos sobre el tema hasta morir


Explanation:
Estamos preparados, no hablemos sobre el tema hasta morir.

Mi sugerencia

Maria Baquero
United States
Local time: 06:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
let\\\'s not talk it to death
no le demos tantas vueltas/más vueltas


Explanation:
Así lo diría yo.

Abaz
Spain
Local time: 12:15
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marmyka: me quedo con "no le demos más vueltas", 100% idomático!!
18 mins
  -> Creo que es bastante coloquial, aunque otras opciones se ajusten más al significado original. Gracias, Marmyka :0)

agree  Claudia Pesce: Me gusta "no le demos más vueltas" :D
1 hr
  -> Gracias, Claudia :0)

agree  MarinaM
1 hr
  -> Gracias, Marina :0)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
let's not talk it to death
Estamos listos, que no lo debatamos hasta la saciedad.


Explanation:
Otra idea.

Gary Smith Lawson
Spain
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
let's not talk it to death
No se hable más.


Explanation:
No tiene exactísimamente el mismo sentido que el original, pero te lo pongo por si te cuadra con los tiempos... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-04-23 14:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Otra, más coloquial: "Dejémonos de cháchara".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2008-04-24 14:45:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro de que te haya ayudado... :-)

Darío Giménez
Spain
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 50
Grading comment
Finalmente usé esta ajusatndo el metraje "No lo hablemos más" casaba perfectamente. :O)
Notes to answerer
Asker: Yo más, te lo aseguro... ;O) ;O)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Penco: La que más me gusta en el contexto. Un buen "corte".
43 mins
  -> Muchas gracias, Adriana. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search