02:21 Apr 19, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: KathyT Australia Local time: 21:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Looking forward to your future support! |
| ||
3 | I'm looking forward to enjoying working with you. |
| ||
2 | Hope you enjoy our products! |
| ||
1 +1 | Let the fun begin! |
| ||
1 | Let's keep in touch / See ya' folks |
| ||
1 | Let's have fun together! |
|
Let's keep in touch / See ya' folks Explanation: Let's keep in touch / See ya' folks (no trademarks... :)) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I'm looking forward to enjoying working with you. Explanation: I usually use it because basically it means the person/company is hoping for a good relationship. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hope you enjoy our products! Explanation: Or, "hope you have fun with our products". Assuming the audience is the user of their products. I know it's not very catchy and "products" sounds a bit...how do you say this...not fun. Maybe you can put something that they sell instead. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Let's have fun together! Explanation: Gosh, I'm not sure about this either, but since the brochure is: - casual - for toys and action figures why not? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Let the fun begin! Explanation: ...or something along those lines? -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2008-04-19 03:19:44 GMT) -------------------------------------------------- Can you provide a little more context? When I read "children's products," I immediately assumed it was toys or educational tools or something *fun* for children. However, I guess it could also be children's medication, diapers or other kind of (not-necessarily-fun-type) thing... can you be a leeettle more specific? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-04-19 04:49:22 GMT) -------------------------------------------------- Gotcha, thx for the additional notes. The only other thing I could think of was a little cheesy: You + XXX (company name) = fun/creativity/blahblah (whatever the company's main message is...) Or if the company has a slogan, it could perhaps just be reproduced on the back(?) Hope others can provide you with more inspiring answers! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Looking forward to your future support! Explanation: These beautiful Japanese greetings, at the beginning and end of letters , manuals etc. You mention it is a company product brochure closing remark. I assume they would like to have lots of buyers, that's why "Cooperation' AND OR "SUPPORT" is welcome. Of course many other translation versions are just also perfect. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|