07:21 Apr 18, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Silvestro De Falco Local time: 07:31 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | all things being equal |
| ||
3 | at common factor |
| ||
3 | in a common sense |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
at common factor Explanation: Give a look at the link below. I think it could be this. Reference: http://www.google.it/search?sourceid=navclient&hl=it&ie=UTF-... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
all things being equal Language variant: all considered Explanation: I am not 100% sure, as I would have to read the whole contract, but my feeling is that the author is using that expression to suggest he has considered all the pros and cons (i.e. what the contracts have in common). Typically that is used in mathematics. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
in a common sense Explanation: according to the context, I think that fits the best |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.