GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:06 Apr 17, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simona Sgro Italy Local time: 10:41 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
in uscita Explanation: E' solo un'ipotesi: "posizionare le buste nel macchinario con il lembo rivolto verso l'alto e in uscita". Magari non c'entra niente... :) Buon lavoro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
con il lembo/piegatura rivolto verso il fondo e impostazione del bordo di uscita Explanation: Per bottom flap ti rimando al primo link. per quanto riguarda il termine trailing l'ho trovato spesso unito ai termini edge ed end come vedrai nel secondo link e ho pensato possa riferirsi all'adattamento, all'interno del machinario in questione, alle dimensioni delle buste. A questo punto ho trovato la traduzione nel terzo link. Example sentence(s):
Reference: http://h10025.www1.hp.com/ewfrf/wc/document?docname=bpy20259... Reference: http://www.viking-direct.co.uk/speciallinks/gb/vkg/source/AL... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
con il lembo aperto posizionato posteriormente Explanation: Secondo me l'unico senso è che il lembo deve restare aperto e deve rimanere 'in coda' o in posizione 'posteriore' rispetto alla busta. Spero che la spiegazione sia chiara. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.