11:03 Apr 16, 2008 |
German to Russian translations [PRO] Marketing - Real Estate / описание объекта недвижимости (здания) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yuri Dubrov Russian Federation Local time: 13:48 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Пассаж Explanation: Полагаю, что можно перевести в этом контексте как пассаж. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
торговая точка на первом этаже (торгового комплекса), торговое помещение Language variant: место в торговом ряду Explanation: как вариант |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
галерея магазинов или бутиков Explanation: ladenzeile == storefront] 1. фронтон магазина; витрины 2. помещение на первом этаже, выходящее на улицу (часто демонстрационный зал) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(небольшое) торговое помещение Explanation: или "магазинное помещение", "небольшой магазин". PDF] Quelle: Diplomarbeit "Die Bedeutung des Shopping Centrers als ... Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat Kategorien und Typen von Einkaufszentren (DEF = Definition, SYN = Synonym) ..... Der Begriff Ladenzeile entspricht dem englischen strip cen- ... www.standort-markt.at/pictures/file_1148898649-75735598978e... Ladenzeile DEF: Der Begriff Ladenzeile entspricht dem englischen strip center nur beschränkt, da er in erster Linie eine Anneinanderreihung kleiner Geschäfte (höchstens Supermarkt-Größe) beschreibt. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-04-16 12:33:18 GMT) -------------------------------------------------- Тут, по-моему, ударение на "филателисте". Внизу находится ряд торговых помещений, одно из которых занимает эта знаменитость. Пассаж для меня - несколько другое понятие. Тут просто магазинчики, расположенные непосредственно друг возле друга, без проходов и т.п. -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2008-04-16 12:48:53 GMT) -------------------------------------------------- Поскольку мы не знаем, что там - бутики или нет - можно остановиться на "галерее торговых помещений" или "галерее магазинов". Но вопрос то у Тебя задавался не о галерее как таковой, а об одном из магазинов (Ladenzeile). Поэтому и в ответе я не упомянула ни галерею, ни пассаж, ни ряды :-). -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2008-04-16 13:11:34 GMT) -------------------------------------------------- Тю, я прочла сначала "филателисты" :-)))). Сдаюсь :-). |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.