ただいま

English translation: yes--see below

04:13 Apr 14, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: ただいま
I know that だだいま and お帰りなさい is used as a pair when the speaker returns home and his family members greet him. Can we also use them in the business context, i.e. when the speaker has just returned to the office after meeting a client, and his fellow colleagues greet him? If not, what is the appropriate greeting(s) that he should use? Can お疲れ様でした be used by the colleagues in this case? Thanks.
Wei Peng Loy
Local time: 21:22
English translation:yes--see below
Explanation:
Yes, you can use this in the business context. Each office will have its own "culture" or way of using language too, so the exact usage will sometimes depend on the particular customs of the office, how formal/casual the atmosphere is, etc.

On returning: ただいま ・ 今戻りました are the ones I hear most
commonly

In reply: お帰りなさい ・ お疲れ様(でした) 
also used is ご苦労様(でした) although in this context I
would limit its use by a superior talking to a
subordinate
Selected response from:

KNielsen
Japan
Local time: 22:22
Grading comment
Thanks. THis confirms my understanding.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6yes--see below
KNielsen
5I'm home!
Ruth Sato
4I juts come back home
ngantrinh
3yes--it means just now
lunar_girl


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
yes--see below


Explanation:
Yes, you can use this in the business context. Each office will have its own "culture" or way of using language too, so the exact usage will sometimes depend on the particular customs of the office, how formal/casual the atmosphere is, etc.

On returning: ただいま ・ 今戻りました are the ones I hear most
commonly

In reply: お帰りなさい ・ お疲れ様(でした) 
also used is ご苦労様(でした) although in this context I
would limit its use by a superior talking to a
subordinate

KNielsen
Japan
Local time: 22:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. THis confirms my understanding.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: Agree - I would simply translate it as "I'm back" - equally natural for home or office... // ;-)
10 mins
  -> Thanks, Kathy. Yes, I agree with you--didn't think to put the actual meaning! :)

agree  yumom
43 mins
  -> Thank you, yumom!

agree  Duncan Adam: Yes, although since the person going out and returning is usually the manager, they're probably too important to bother saying anything! I have always heard lots of 'itterasshai' and 'okaerinasai' from subordinates..
4 hrs
  -> Thanks, Duncan! Yes, that is very true...you can always tell the relative importance of a person by how little they can get away with saying!

agree  michiko tsum (X)
16 hrs
  -> Thank you, Michiko!

agree  kirtimanik70
1 day 9 hrs
  -> Thank you!

agree  Maria Deutsch: young salespeople, especially new college grads, also go out a lot. In this case it's indeed the manager who will say "ご苦労様"
6 days
  -> Thanks, Maria!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
yes--it means just now


Explanation:
for example in a shop you'll hear 'ただいま全部の商品は半角となります/ただいまご来店誠にありがとうございました’,or you may hear "社長はただいま席を外してます" (the boss is not here right now).

lunar_girl
Local time: 22:22
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
I'm home!


Explanation:
All of the explanations of the other translators are exactly correct in meaning, but if you want an equivalent, we say, "I'm home!" upon returning to our house (at least in the U.S.). Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-04-16 01:27:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I didn't see the part about the office at first! In the case of returning to a business office, "I'm back", is best.

Ruth Sato
United States
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I juts come back home


Explanation:
Announce to other that I just come back home

ngantrinh
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in VietnameseVietnamese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search