07:40 Apr 11, 2008 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Psychology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Alain Pommet Local time: 22:52 | ||||
Grading comment
|
life enhancing experience Explanation: Found a couple of definitions - the second saying that it comes from Spanish 'vivancia' - but it turns out this is not Spanish and the word should be 'vivencia'. Anyway it seems clear in 'sophrology' circles this is connected with the idea of 'vécu' - personal experience, but with the added twist that it's the (positive?) emotional impact this has on you which is important. Capacité d'une institution, profession ou personne morale à vivre, s'épanouir, et évoluer avec vitalité. Ex. : la vivance du théâtre français. http://www.dico-des-mots.com/definitions/vivance.html www.sophrologie-info.com Vivance, Vivantiel(le) : Néologisme de l'espagnol vivancia, mot que A. Caycedo a préféré ne pas traduire par "vécu", ce dernier terme étant trop faible ou trop passif pour exprimer ce "vécu intégré" qui peut se traduire par un "impact émotionnel", au-delà de toute rationalité. Vivance renvoie aussi à la présence du vivant ou la perception du vivant dans la conscience. http://www.sophrologie-info.com/vivance.html DANS LES DICTIONNAIRES COURANTS, LA « VIVENCIA » (MOT ESPAGNOL) EST LA VIE EN TRAIN DE SE VIVRE. LA VIVANCE REPRÉSENTE PLUS QUE LA SIMPLE EXPÉRIENCE D’UN PHÉNOMÈNE ET S’EN DISTINGUE PAR CE QU’ELLE MODIFIE NOS EXPÉRIENCES EN CONTRIBUANT À FAIRE ÉVOLUER NOTRE PERSONNALITÉ. AUTREMENT DIT, CHAQUE MOMENT VÉCU , QU’ON EN SOIT OU NON CONSCIENT, INTERVIENT DANS NOTRE CHEMINEMENT. RIEN N’EST INUTILE. TOUT A UN SENS ! But.... Commentaires 09-02-2008, 20:55:40 Vivancia Le mot VIVANCIA n'existe pas en espagnol. J'imagine que vous voulez parler de VIVENCIA. A toutes fins utiles, l'espagnol est ma langue maternelle. Et puis, je prétends le parler très bien. Ma remarque est bien intentionée. Si vous saviez combien des fautes je faits en français… http://malicieusekiki.skynetblogs.be/ vivencia vivencia translated from Spanish to English Babylon Spanish to English Dictionary vivencia (n.) experience, knowledge obtained by doing; something that one has lived through |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the living Explanation: "Survivance" = "surviving", "vivance" = "living" = expérience personnelle. "It enhances the way I live my life..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
increases my enjoyment of life/contentment Explanation: satisfaction with life ... something along these lines |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
joyful intensity Explanation: If you want to emphasise the energising, rather than the contentment aspect. "Whatever his sense of living his life with his head in the lion's jaws, Hughes went about his business with joyful intensity to its premature end in ..." books.google.co.uk/books?isbn=0195146433... "But I add that, in joyful exuberance, there is high excitement, the intensity of living, throbbing with passion, engaging in daring activities of enterprise ..." www.secularhumanism.org/index.php?section=library&page=kurt... - 33k "I greatly enjoy living my live and believe it is important to live with joyful intensity. I particularly enjoy intense physical expression, exploring nature ..." ebooks.ebookmall.com/title/james-m-h-gregg-selected-works-gregg-ebooks.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the consciousness of life / self-awareness of life Explanation: to increase the consciousness of life / self-awareness of life "La vivance est un acte de conscience, c'est la certitude d'une présence : la vie en train de se manifester à l'intérieur de notre corps." "la « vivance » de la vie, c’est-à-dire le dynamisme vital qui devrait croître et être au service de la vie de chacun." "Le terme de « Vivance » est un néologisme construit à partir du participe présent « vivant » (qui est en train de vivre)...Cette épreuve de la Vie en train de se vivre dans une réalité consciente, ce sentiment de vie..." Good luck, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
makes life worth living Explanation: it is obvious that la vivance is a phraze that when translated literally doesn't make sense in english. therefore, it is better to use a phraze in english that communicates the fact that certain environment enreaches people's lives, thus making them worth living. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.