corpo di alta pressione

Polish translation: korpus z wysokociśnieniowego odlewu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:corpo di alta pressione
Polish translation:korpus z wysokociśnieniowego odlewu
Entered by: Anna Cieslik

06:42 Apr 10, 2008
Italian to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / zawory
Italian term or phrase: corpo di alta pressione
Dzień dobry, tłumaczę intrukcję obsługi zaworu redukcyjnego. "Corpo di alta pressione" to jedna z jego części. Znalazłam w Internecie tłumaczenie na ang. "high pressure unit", ale nie znajduję polskiego odpowiednika.
Istnieje również "corpo di media pressione", "corpo di bassa pressione", przypuszczam więc, że są to elementy o różnych średnicach przepływu medium, które determinują ciśnienie. Czy ktoś ma doświadczenie w tematyce zaworów i może mi podać polskie tłumaczenie? Dziękuję,
Ania
Anna Cieslik
Poland
Local time: 18:23
zespol wysokocisnieniowy
Explanation:
"corpo" w przypadku zaworow to zwykle korpus zaworu, moze byc wiec rowniez korpus wysokocisnieniowy tzn. wykonany z wysokocisnieniowego odlewu; nie znam kontekstu, jesli to jest blok zaworow to moze zreczniej byloby uzyc wyrazenia "zespol wysokocisnieniowy".
Selected response from:

Krzysztof Bogucki
Local time: 18:23
Grading comment
Dziękuję bardzo za pomoc.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1zespol wysokocisnieniowy
Krzysztof Bogucki
3jednostka wysokoprężna
Wioletta Gołębiewska


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jednostka wysokoprężna


Explanation:
Taka propozycja, choc o zaworach niestety nie mam pojecia.

Wioletta Gołębiewska
Poland
Local time: 18:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zespol wysokocisnieniowy


Explanation:
"corpo" w przypadku zaworow to zwykle korpus zaworu, moze byc wiec rowniez korpus wysokocisnieniowy tzn. wykonany z wysokocisnieniowego odlewu; nie znam kontekstu, jesli to jest blok zaworow to moze zreczniej byloby uzyc wyrazenia "zespol wysokocisnieniowy".

Krzysztof Bogucki
Local time: 18:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Dziękuję bardzo za pomoc.
Notes to answerer
Asker: tak, to mogłoby być to. nie wiem dlaczego dałam się zasugerować, że to jest część, która występuje obok zwykłego "corpo valvola", które też pojawia się w tekście.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider: korpus wykonany z wysoko/ niskocisnieniowego odlewu [www.is.pw.edu.pl/plik/298/PraInstSlus2.doc]
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search