16:32 Apr 9, 2008 |
Italian to Spanish translations [PRO] Poetry & Literature / anfratto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: mirta diez Italy Local time: 01:53 | ||||||
Grading comment
|
golpe y contragolpe, quebrado/ dentado contra sinuoso Explanation: Un'idea... -------------------------------------------------- Note added at 12 minutos (2008-04-09 16:45:06 GMT) -------------------------------------------------- De la primera parte estoy segura. La segunda no me gusta mucho. Tal vez..."anguloso contra sinuoso" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tanteó la llave en la cerradura Explanation: me parece que queda mejor que hablar de "dientes" y "surcos" Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Llave |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
un intento a un lado, un descerrajamiento al otro, diente contra hendidura/ranura/intersticio Explanation: Mi sugerencia. Creo que en una traducción literaria es importante intentar mantener el mismo efecto que causa el original, dentro de lo posible. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
giro y contragiro, diente contra brecha Explanation: Otra opción. Buena traducción. mirta |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|