Assistenz

Polish translation: Dzial Obslugi Asystenckiej

10:49 Apr 8, 2008
German to Polish translations [PRO]
Human Resources
German term or phrase: Assistenz
Chodzi o nazwę działu, coś jak sekretariat, ale właśnie nie zupełnie, bo często występuje połączenie Sekretariat und Assistenz. Pracownicy to oczywiście asystenci, ale dział?
Agiks
Local time: 22:39
Polish translation:Dzial Obslugi Asystenckiej
Explanation:
Biuletyn Informacji Publicznej Rzecznika Praw Obywatelskich
Dział Współpracy Zagranicznej, - Dział Obsługi Sekretarskiej i Asystenckiej Rzecznika i Zastępców Rzecznika, - Inspektor do spraw Bezpieczeństwa i Higieny ...
bip.brpo.gov.pl/index.php?md=1749 - 12k - Kopia - Podobne strony

jako alternatywa do odp. Oli K.

mozna znalezc tez: dzial obslugi sekretarskiej i asystenckiej;
dzial obslugi asystencko-sekretarskiej lub odwrotnie

sekretariat to dla mnie pani siedzaca w biurze,
asystentka dziala tez w terenie;)
ale moze sie myle.
Selected response from:

Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 22:39
Grading comment
Dzięki. Dałam "biuro asystenckie".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4sekretariat
Aleksandra Kwasnik
3 +1Dzial Obslugi Asystenckiej
Alicja Butkiewicz-Hübscher


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
sekretariat


Explanation:
Znajoma Niemka pracująca w niemieckiej firmie HR (Personalvermittlung) twierdzi, że "Assistentin" to to samo co "Sekräterin". "Assistentin" jest nowszym określeniem, ponieważ "Sekräterin" nabrało z czasem pejoratywnego znaczenia.

(Ona sama jest też "Ex-Sekräterin, czyli "Assistentin" ;-)

Nie widzę więc problemu z określeniem tego działu mianem "sekretariatu" właśnie.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-04-08 11:03:33 GMT)
--------------------------------------------------

SekretÄrin oczywiście !!

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 22:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiolka
17 mins

agree  Magdalena Sorgenfrey
33 mins

agree  Andrzej Mierzejewski: BTW w Polsce w tej samej firmie mogą być i sekretarki, i asystentki - to wynika z różnych zakresów obowiązków, więc przy PL>DE należy rozróżniać.
1 hr

agree  Tamod
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Dzial Obslugi Asystenckiej


Explanation:
Biuletyn Informacji Publicznej Rzecznika Praw Obywatelskich
Dział Współpracy Zagranicznej, - Dział Obsługi Sekretarskiej i Asystenckiej Rzecznika i Zastępców Rzecznika, - Inspektor do spraw Bezpieczeństwa i Higieny ...
bip.brpo.gov.pl/index.php?md=1749 - 12k - Kopia - Podobne strony

jako alternatywa do odp. Oli K.

mozna znalezc tez: dzial obslugi sekretarskiej i asystenckiej;
dzial obslugi asystencko-sekretarskiej lub odwrotnie

sekretariat to dla mnie pani siedzaca w biurze,
asystentka dziala tez w terenie;)
ale moze sie myle.

Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 22:39
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dzięki. Dałam "biuro asystenckie".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  polonica: albo biuro asystenckie
9 hrs
  -> dzieki;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search