10:49 Apr 8, 2008 |
German to Polish translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alicja Butkiewicz-Hübscher Germany Local time: 22:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | sekretariat |
| ||
3 +1 | Dzial Obslugi Asystenckiej |
|
sekretariat Explanation: Znajoma Niemka pracująca w niemieckiej firmie HR (Personalvermittlung) twierdzi, że "Assistentin" to to samo co "Sekräterin". "Assistentin" jest nowszym określeniem, ponieważ "Sekräterin" nabrało z czasem pejoratywnego znaczenia. (Ona sama jest też "Ex-Sekräterin, czyli "Assistentin" ;-) Nie widzę więc problemu z określeniem tego działu mianem "sekretariatu" właśnie. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-04-08 11:03:33 GMT) -------------------------------------------------- SekretÄrin oczywiście !! |
| |