GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:16 Apr 7, 2008 |
English to Lithuanian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Building | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: vita_translates Lithuania Local time: 12:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | statybos darbų arbitražo teismas |
| ||
3 | statybos ir konstravimo arbitražo teismas |
| ||
1 | statinių ir statybos arbitražo teismas |
|
building and construction arbitration court statybos ir konstravimo arbitražo teismas Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
building and construction arbitration court statinių ir statybos arbitražo teismas Explanation: tik spėju. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
building and construction arbitration court statybos darbų arbitražo teismas Explanation: Manau, "Building and construction" šiuo atveju yra tiesiog visi darbai, susiję su statyba. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Building and Con... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.