12:01 Apr 3, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / storyboard | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 04:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Discharge! |
| ||
3 +2 | granted |
| ||
4 +1 | fire! |
| ||
2 | release |
|
release Explanation: Just an idea.. I am not sure you can say "release a loan", but the verb would keep the joke with "release air" :)) I am sure there will be better suggestions! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Discharge! Explanation: Come "rilasciare". Abbastanza appropriato per indicare "l'atto e il mezzo" di rilascio in questione! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
granted Explanation: Loans are granted. Obviously a grant is not an emssion, but I feel that it would probably work on a comical level, a bit like aggiudicato |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
20 mins confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|