asl (azienda sanitaria locale)

Spanish translation: Area de salud

11:25 Mar 31, 2008
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Health Care / strutture amministrative
Italian term or phrase: asl (azienda sanitaria locale)
cerco traduzione con pari significato dello stesso tipo di struttura asl italiana in spagna
silvia
Spanish translation:Area de salud
Explanation:
Seguridad Social (àmbito nacional)
Servicios Regionales de Salud (Consejerias de Sanidad, àmbito regional)
Areas de Salud (bien por zonas o incluso por provincias, ejemplo:Asturias tiene zonas que agrupan varios ayuntamientos, tienen un hospital de referencia, mientras que en Castilla-Leòn, Salamanca es una zona de salud...)
Dentro de las areas de salud estan los Hospitales y, por decirlo de alguna manera, por debajo de estos estàn los centros de salud, ambulatorios o consultorios en cada ayuntamiento y dependiendo de la poblaciòn.
La distribuciòn es diversa en ambos sistemas de salud, por lo cual es difìcil senalar un término justo, puede depender de la expresiòn: "Tengo que ir al centro de salud por una receta" "En el area V de salud de Asturias tienen un alto porcentaje de natalidad"...en italiano se usarìa en ambos casos ASL...
Espero sirva de ayuda.
Un saludo!
Selected response from:

CHUSI
Italy
Local time: 03:13
Grading comment
thanks for yr help!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Seguridad Social
Diana Jiménez Vallejo
5Unidad Sanitaria Local / Empresa Sanitaria Local
Ana Ghinita
4Area de salud
CHUSI


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Seguridad Social


Explanation:
Este es el equivalente en España.

Por otro lado, si quieres referirte al ASL, se puede decir Servicio Sanitario Nacional (que, naturalmente, también sirve para otros países).



    Reference: http://www.mtas.es/mundo/consejerias/Italia/8TrabResidir/Req...
Diana Jiménez Vallejo
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in BasqueBasque

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Ghinita: esta' bien Servicio Sanitario Nacional :))
24 mins
  -> Gracias, Ana! :)

agree  Susana García Quirantes
3 days 20 hrs
  -> Muchas gracias, Susana.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Unidad Sanitaria Local / Empresa Sanitaria Local


Explanation:
a.s.l. sanidad pública

La Empresa Sanitaria Local Napoli 1 apunta a promover, proteger, mantener y mejorar las condiciones de salud de los ciudadanos que utilizan sus prestaciones. El territorio de competencia de la Empresa Sanitaria Local Napoli 1 es la ciudad de Nápoles.

://www.paginegialle.it/pg/cgi/pgms.cgi?ct=3&cc=323744770&cl=5&...

--------------------------------------------------
Note added at 45 minute (2008-03-31 12:10:44 GMT)
--------------------------------------------------

Si al caducar la tarjeta el interesado está todavía en Italia, "residiendo legalmente" (es decir empadronado en un municipio italiano), debe presentarse a la ASL (Azienda-Unità Sanitaria Locale) competente por zona (más concretamente, al "distretto sanitario" correspondiente al "municipio" de residencia), para apuntarse al Servicio Sanitario Nacional Italiano, adjuntando una serie de documentos, dependiendo del colectivo al que se pertenece.

Inscripción en el Servicio Sanitario Nacional





Ana Ghinita
Romania
Local time: 04:13
Works in field
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Area de salud


Explanation:
Seguridad Social (àmbito nacional)
Servicios Regionales de Salud (Consejerias de Sanidad, àmbito regional)
Areas de Salud (bien por zonas o incluso por provincias, ejemplo:Asturias tiene zonas que agrupan varios ayuntamientos, tienen un hospital de referencia, mientras que en Castilla-Leòn, Salamanca es una zona de salud...)
Dentro de las areas de salud estan los Hospitales y, por decirlo de alguna manera, por debajo de estos estàn los centros de salud, ambulatorios o consultorios en cada ayuntamiento y dependiendo de la poblaciòn.
La distribuciòn es diversa en ambos sistemas de salud, por lo cual es difìcil senalar un término justo, puede depender de la expresiòn: "Tengo que ir al centro de salud por una receta" "En el area V de salud de Asturias tienen un alto porcentaje de natalidad"...en italiano se usarìa en ambos casos ASL...
Espero sirva de ayuda.
Un saludo!

CHUSI
Italy
Local time: 03:13
Works in field
Native speaker of: Spanish
Grading comment
thanks for yr help!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search