credit enhancement company

German translation: Kreditversicherer

10:38 Mar 31, 2008
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: credit enhancement company
Es geht um die Finanzierung eines Bauvorhabens:
"“Financing Entities” means the national or foreign entities, or monoline insurance companies or credit enhancement companies, namely (...)."
Keine weitere Erklärung.
Zu "credit enhancement" habe ich "Krediterweiterung", "Bonitätsverbesserung" gefunden. Kann es sich um etwas wie eine "Kreditsicherungsgesellschaft" handeln?
erkaa
Local time: 05:46
German translation:Kreditversicherer
Explanation:
Für Monoliners findet man häufig "Anleihenversicherer".
Unter "credit enhancement company" findet man z.B. Radian, die im Handelsblattartikel (Quelle s.u.) als Kreditversicherer bezeichnet wird.
Selected response from:

Rita Utt
France
Local time: 05:46
Grading comment
Vielen Dank, ich glaube, das dürfte gemeint sein, auch wenn eine gewisse Unsicherheit bleibt.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1s.u.
Susanne Bittner
3Kreditversicherer
Rita Utt


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
So steht's im Zahn: Credit enhancement Bonitätssteigerung, Bonitätsverbesserung; credit enhancing guarantee on debt securities Garantie, durch die die Bonität von Schuldtiteln erhöht wird; credit enhancer (Bank (Avalbank), die eine Deckungs- bzw. Liquiditätslinie oder Versicherungsgesellschaft, die eine Garantie für eine Emission oder einen Großkredit zur Verfügung stellt/External credit enhancement: externe Bonitätsverbesserung (durch Garantien Dritter)

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2008-03-31 11:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

Als Kreditsicherungsgesellschaft wird laut Google auch z.B. die Schufa bezeichnet, das würde dann glaube ich nicht so gut passen.

Susanne Bittner
Local time: 05:46
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thoth: Die Monoline Insurers machen ja gerade das; da die aber schon genannt sind würde ich auch eine entsprechende umschreibende Übersetzung empfehlen - und von 'Kreditsicherungsgesellschaft' absehen.
17 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kreditversicherer


Explanation:
Für Monoliners findet man häufig "Anleihenversicherer".
Unter "credit enhancement company" findet man z.B. Radian, die im Handelsblattartikel (Quelle s.u.) als Kreditversicherer bezeichnet wird.


    Reference: http://www.axeltroost.de/article/1913.versicherer_von_kredit...
Rita Utt
France
Local time: 05:46
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, ich glaube, das dürfte gemeint sein, auch wenn eine gewisse Unsicherheit bleibt.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search