GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:51 Mar 27, 2008 |
Japanese to English translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: casey United States Local time: 14:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | shelf space fee |
| ||
4 | slotting allowance |
| ||
3 | Slotting fees |
| ||
1 | shelf price |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
shelf price Explanation: Hmm... casey's suggestion is good, here's another one tohugh. Based on a couple of example sentences I found (「確かに、棚代より配送代の方がずいぶん高い」 or 「棚代 1ヶ月 3000円 。予約時に棚代と申込書を受付に出してください」to give just two), this might be what it means... It's a bit unclear what 「棚代などのプロモーション」 would mean in this case though - emphasizing the shelf price as opposed to delivery charges? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shelf space fee Explanation: My guess is that it is the fee for putting your products on the shelf. すでにソフマップやヨドバシは、本体の値段ではなく、棚代がかなりの収益源になってるといわれてるくらい。 pc11.2ch.net/test/read.cgi/notepc/1200816549/426-526 -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-03-27 12:18:22 GMT) -------------------------------------------------- Thanks to Leochan's reference, I think you might just call it a "shelf space campaign." It's going to be hard to work 代 into it and still call it a promotional campaign. |
| |
Grading comment
| ||