12:03 Mar 21, 2008 |
|
French to Spanish translations [PRO] Advertising / Public Relations / pub | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 20 | |
---|---|
hay que dotar de las palabras (a la gente)... Explanation: Lo que quiere decir es eso, creo yo, pero tampoco me quedo muy convencida de la traducción... ¡A ver si al menos te ayuda! Laura |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cuestión de hacer que fluyan las palabras....... Explanation: Es coloquial, pero puede servir.- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
; se trata de que las palabras se metan en la boca Explanation: Yo me decantaría por algo más apegado al origianl. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
para poner palabras en boca de otros Explanation: Bueno primero pensé en "Para que las palabras se transmitan de boca en boca " que suena lindo pero creo alejarme de la "phrase de départ", pues debería ser de bouche à oreille. Lo que sucede es que pensé que una vez que las palabras están en la boca, luego de leer un libro por ejemplo, el objetivo es que se transmitan de boca en boca. Ahora bien, si quieres poner exactamente el sentido de la frase, convendría "para poner palabras en boca de otros" agregué de otros pues es una frase hecha y suena mejor! o simplemente, si prefieres, "para poner las palabras en la boca " pero meter no me parece adecuado, Voilà mon avis, Suerte! Reference: http://http:www.deia.com/es/impresa/2006/04/24/bizkaia/kultu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"en avoir l'eau à la bouche"/ "Se me hace la boca agua" Explanation: Expression en français: "En avoir l'eau à la bouche" ex: para hacerce la boca agua |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver frase Explanation: La cultura comienza siempre por un libro, de modo de poner a mano las palabras -------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2008-03-21 18:43:22 GMT) -------------------------------------------------- Mi modesta opinión: Me encanta la frase "Se te haga la boca palabras", pero creo que no va para una publicidad. Y si lo pusiera en cursiva, sería un guiño para los que saben francés...Pienso que hay que dejar "reposar la masa" toda esta noche, y mañana se resolverá. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
saber siempre la palabra exacta/llenarse la boca de palabras Explanation: Tener la palabra adecuada Otras opciones |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
para hacer boca con palabras Explanation: otra sugerencia... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
para adquirir vocabulario Explanation: Éste es el sentido que encuentro yo a la frase: aumentar el vocabulario (y así la facilidad de expresión) al leer. -------------------------------------------------- Note added at 2 días7 horas (2008-03-23 19:58:05 GMT) -------------------------------------------------- Si se trata de un slogan, "para que se te haga la boca palabras" es una expresión bonita. Otra opción, creo que quizá más cerca del sentido original y más directa, sería "para que se te llene la boca de palabras". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
llevarse las palabras a la boca Explanation: Otra posibilidad... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.