histoire de mettre les mots à la bouche…

12:03 Mar 21, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

French to Spanish translations [PRO]
Advertising / Public Relations / pub
French term or phrase: histoire de mettre les mots à la bouche…
La culture ça commence toujours par un livre, histoire de mettre les mots à la bouche…
Béatrice Noriega
France
Local time: 09:56


Summary of answers provided
5para adquirir vocabulario
María Marco
3 +1cuestión de hacer que fluyan las palabras.......
MikeGarcia
4; se trata de que las palabras se metan en la boca
Rafael Molina Pulgar
4para poner palabras en boca de otros
María Romita Martínez Mendióroz
4"en avoir l'eau à la bouche"/ "Se me hace la boca agua"
Annick Delplace
4ver frase
Mariela Gonzalez Nagel
4para hacer boca con palabras
limule
3saber siempre la palabra exacta/llenarse la boca de palabras
Mainapa S.L.
3llevarse las palabras a la boca
Ilie (X)
2hay que dotar de las palabras (a la gente)...
Laura Rodríguez Manso


Discussion entries: 20





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
hay que dotar de las palabras (a la gente)...


Explanation:
Lo que quiere decir es eso, creo yo, pero tampoco me quedo muy convencida de la traducción...

¡A ver si al menos te ayuda!

Laura

Laura Rodríguez Manso
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cuestión de hacer que fluyan las palabras.......


Explanation:
Es coloquial, pero puede servir.-

MikeGarcia
Spain
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
3 hrs
  -> Merci, Albert.-
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
; se trata de que las palabras se metan en la boca


Explanation:
Yo me decantaría por algo más apegado al origianl.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Ya que tiene que ser al infinitivo, ¿quedaria bien asi? : La cultura, siempre empieza por un libro, cuestión de que se haga palabras la boca…

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para poner palabras en boca de otros


Explanation:
Bueno primero pensé en
"Para que las palabras se transmitan de boca en boca " que suena lindo pero creo alejarme de la "phrase de départ", pues debería ser de bouche à oreille. Lo que sucede es que pensé que una vez que las palabras están en la boca, luego de leer un libro por ejemplo, el objetivo es que se transmitan de boca en boca.
Ahora bien, si quieres poner exactamente el sentido de la frase, convendría "para poner palabras en boca de otros" agregué de otros pues es una frase hecha y suena mejor! o simplemente, si prefieres, "para poner las palabras en la boca " pero meter no me parece adecuado,
Voilà mon avis,
Suerte!


    Reference: http://http:www.deia.com/es/impresa/2006/04/24/bizkaia/kultu...
María Romita Martínez Mendióroz
France
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"en avoir l'eau à la bouche"/ "Se me hace la boca agua"


Explanation:
Expression en français: "En avoir l'eau à la bouche"
ex: para hacerce la boca agua


Annick Delplace
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver frase


Explanation:
La cultura comienza siempre por un libro, de modo de poner a mano las palabras

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2008-03-21 18:43:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mi modesta opinión: Me encanta la frase "Se te haga la boca palabras", pero creo que no va para una publicidad. Y si lo pusiera en cursiva, sería un guiño para los que saben francés...Pienso que hay que dejar "reposar la masa" toda esta noche, y mañana se resolverá.

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
saber siempre la palabra exacta/llenarse la boca de palabras


Explanation:
Tener la palabra adecuada

Otras opciones

Mainapa S.L.
Spain
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para hacer boca con palabras


Explanation:
otra sugerencia...

limule
Local time: 09:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
para adquirir vocabulario


Explanation:
Éste es el sentido que encuentro yo a la frase: aumentar el vocabulario (y así la facilidad de expresión) al leer.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días7 horas (2008-03-23 19:58:05 GMT)
--------------------------------------------------

Si se trata de un slogan, "para que se te haga la boca palabras" es una expresión bonita. Otra opción, creo que quizá más cerca del sentido original y más directa, sería "para que se te llene la boca de palabras".

María Marco
Germany
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
llevarse las palabras a la boca


Explanation:
Otra posibilidad...

Ilie (X)
Local time: 09:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search