hemostasis valve vs. bleedback control valves

19:19 Mar 20, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology
English term or phrase: hemostasis valve vs. bleedback control valves
Estou com uma grande dúvida porque com este meu cliente sempre traduzi ambos os termos por válvula hemostática e agora surgem os dois termos na mesma página de referências e n.º de modelo e estou perdido sobre como devo traduzir.

O primeiro que me ocorreu foi traduzir:
Válvula hemostática
Válvula hemostática de controlo

mas não sei se tecnicamente será muito correcto e a esta hora já não consigo contactar o cliente.

Será que alguém me pode ajudar?

Pt-Pt por favor :)
Mariana Moreira
Portugal
Local time: 12:22


Summary of answers provided
3válvula hemostática vs válvulas de controle do retorno sangüíneo
Clauwolf
3válvula hemostática vs. válvula de prevenção/bloqueio do retorno de sangue
Roberto Cavalcanti
3válvula hemostática vs. válvula anti-refluxo
Susana Canhoto Abreu da Silva


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
válvula hemostática vs válvulas de controle do retorno sangüíneo


Explanation:
:) Faz sentido?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2008-03-20 19:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

controlo para PTPT, é claro

Clauwolf
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
válvula hemostática vs. válvula de prevenção/bloqueio do retorno de sangue


Explanation:
diria assim, porque a válvula não controla, ela evita

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 08:22
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
válvula hemostática vs. válvula anti-refluxo


Explanation:
Julgo que o primeiro termo é consensual; quanto ao segundo, o caminho será pelo «evitar do refluxo» (daí control). Julgo qure o sanguíneo é desnecessário já que fica claro, no contexto, que não se trata de refluxo gastroesofágico (o refluxo mais comum), mas de sangue. A minha dúvida (só passível de ser resolvida com todo o contexto) está em parafrasear mais ou não: por ex: válvula de acesso anti-refluxo ou válvula uni ou bidireccional anti-refluxo...
Boa sorte!


    Reference: http://www.bbraun.pt/index.cfm?F75E652F2A5AE6266CE004C786BED...
Susana Canhoto Abreu da Silva
Local time: 12:22
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search