17:50 Mar 17, 2008 |
English to German translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Friderike Butler United States Local time: 23:10 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
take it in (one's) stride locker mit etwas umgehen Explanation: The phrase is usually "to take something in one's stride". My dictionary translates that as "mit etwas spielend umgehen", but I'm not sure if that fits here, so I'm going with the suggestion from www.leo.org I know very well what is meant by the English, but I'm struggling to find a good German equivalent! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
take it in stride laesst sich nicht aus der Ruhe bringen Explanation: Normalerweise wuerde ich "mit Fassung tragen" sagen, aber in diesem Zusammenhang nimmt die Person anscheinend Komplimente entgegen. Vielleicht auch: gelassen -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2008-03-17 18:14:12 GMT) -------------------------------------------------- gelassen bleiben |
| |
Grading comment
| ||