to take it in stride

German translation: laesst sich nicht aus der Ruhe bringen

17:50 Mar 17, 2008
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: to take it in stride
"As we walked together through the streets, he was approached by grateful strangers thanking him for changing their lives. As always, he remained gracious and **took it all in stride**."

Was genau ist die Bedeutung des eingesternten Teils?
Danke für eure Hilfe.
Karin Maack
Germany
Local time: 05:10
German translation:laesst sich nicht aus der Ruhe bringen
Explanation:
Normalerweise wuerde ich "mit Fassung tragen" sagen, aber in diesem Zusammenhang nimmt die Person anscheinend Komplimente entgegen.

Vielleicht auch: gelassen

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-03-17 18:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

gelassen bleiben
Selected response from:

Friderike Butler
United States
Local time: 23:10
Grading comment
Danke, der Satz heißt jetzt:
"Er blieb wie immer freundlich und ließ sich nicht aus der Ruhe bringen."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3laesst sich nicht aus der Ruhe bringen
Friderike Butler
3locker mit etwas umgehen
Catherine Winzer
3konnte ohne Probleme damit umgehen / wurde spielend damit fertig
Andrea Winzer
3 -3keine Umstaende daraus machen
Cathrin Cordes


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
take it in (one's) stride
locker mit etwas umgehen


Explanation:
The phrase is usually "to take something in one's stride". My dictionary translates that as "mit etwas spielend umgehen", but I'm not sure if that fits here, so I'm going with the suggestion from www.leo.org
I know very well what is meant by the English, but I'm struggling to find a good German equivalent!

Catherine Winzer
Germany
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke für die normale Form dieser Ausdrucksweise. Ich hatte auch in www.leo.org gesucht, konnte aber nichts finden.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
take it in stride
laesst sich nicht aus der Ruhe bringen


Explanation:
Normalerweise wuerde ich "mit Fassung tragen" sagen, aber in diesem Zusammenhang nimmt die Person anscheinend Komplimente entgegen.

Vielleicht auch: gelassen

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-03-17 18:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

gelassen bleiben

Friderike Butler
United States
Local time: 23:10
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke, der Satz heißt jetzt:
"Er blieb wie immer freundlich und ließ sich nicht aus der Ruhe bringen."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): das passt hier besser als" spielend damit umgehen
13 mins
  -> Danke, Ingeborg

disagree  Cathrin Cordes: Please see my suggestion
40 mins
  -> Why the "disagree" which is normally reserved to flag mistakes? IMHO ist "gelassen bleiben" doch nicht so sehr viel anders als "keine Umstaende daraus machen"...

neutral  Jalapeno: I like the suggestion, but out of fairness I'll have to point out the wrong spelling, as I did in my comment on Cathrin Cordes' suggestion.//Notfalls "copy-und-paste" ... ;-) Sonst Alt+132 oder Tastaturlayout in Windows ändern, falls möglich. :-)
53 mins
  -> Tut mir leid, aber meine Umlaute funktionieren auf meinem Laptop nicht und mein Keyboard-Shortcut hat hier auch nur Leerzeichen eingesetzt. Ist mir sonst noch nicht passiert. Vorschlag?...

agree  Catherine Winzer: yes, i think i like this suggestion better than mine ;)
54 mins
  -> Thanks, Catherine

agree  Ulrike Kraemer
13 hrs

agree  mill2: blieb gelassen
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
take it in stride
konnte ohne Probleme damit umgehen / wurde spielend damit fertig


Explanation:
mein guess ....

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2008-03-17 18:37:25 GMT)
--------------------------------------------------

... oder
"bewahrte ein freundliches Lächeln"
"liess sich nicht aus der Fassung bringen"
"meisterte die Situation mit seinem ganzen Charme"

Andrea Winzer
United States
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Danke, die Entscheidung war nicht einfach.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PhilippID
0 min
  -> Vielen Dank!

disagree  Cathrin Cordes: Please see my suggestion
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
take it in stride
keine Umstaende daraus machen


Explanation:
The other suggestions don't really express that he is not making a big deal out of it in a positive way, but this is not perfect either.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-03-17 18:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

liess es sich nicht zu Kopfe steigen - I think that's it!

Cathrin Cordes
Local time: 04:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jalapeno: 1. Wrong spelling (ä). 2. Unidiomatic. On a side note (and please don't take this the wrong way) - I don't think it's good form to disagree with other answers without giving any reason except for "Please see my suggestion".
12 mins

disagree  Andrea Winzer: Siehe meine Erklärung oben. das ist wirklich keine faire und professionelle Vorgangsweise!
16 mins

disagree  Ulrike Kraemer: mit Andrea und Johannes
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search