18:36 Mar 11, 2008 |
English to Lithuanian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: vita_translates Lithuania Local time: 23:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | dukterinės įmonės |
| ||
3 | subrangovai - subcontractors |
|
subrangovai - subcontractors Explanation: Buvau susidūrusi viename dokumente, tiksliau, užsakovo pastabose. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dukterinės įmonės Explanation: Mano galva, tai dukterinės įmonės "Subsidiaries". -------------------------------------------------- Note added at 30 min. (2008-03-11 19:06:44 GMT) -------------------------------------------------- http://www.google.lt/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla... -------------------------------------------------- Note added at 10 val. (2008-03-12 05:16:19 GMT) -------------------------------------------------- Aha...štai kaip... tokiu atveju mūsų pasiūlyti variantai Jums tikrai netinka. Na greičiausia čia ir bus tai, ką jūs pati numačiusi, būtent subsection ("punktas"), nes kiti šio sutrumpinimo atvejai (subscript, subscriber, substitute) vargu, ar tinka jūsų atveju. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|