subs

Lithuanian translation: dukterinės įmonės

18:36 Mar 11, 2008
English to Lithuanian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contract
English term or phrase: subs
Subs. 2. Norėčiau tik pasitikslinti, ką šis sutrumpinimas reiškia.
IngaPan
Local time: 21:29
Lithuanian translation:dukterinės įmonės
Explanation:
Mano galva, tai dukterinės įmonės "Subsidiaries".

--------------------------------------------------
Note added at 30 min. (2008-03-11 19:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.lt/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla...


--------------------------------------------------
Note added at 10 val. (2008-03-12 05:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Aha...štai kaip... tokiu atveju mūsų pasiūlyti variantai Jums tikrai netinka. Na greičiausia čia ir bus tai, ką jūs pati numačiusi, būtent subsection ("punktas"), nes kiti šio sutrumpinimo atvejai (subscript, subscriber, substitute) vargu, ar tinka jūsų atveju.
Selected response from:

vita_translates
Lithuania
Local time: 23:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dukterinės įmonės
vita_translates
3subrangovai - subcontractors
Lidija Sirvinskaite


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subrangovai - subcontractors


Explanation:
Buvau susidūrusi viename dokumente, tiksliau, užsakovo pastabose.

Lidija Sirvinskaite
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dukterinės įmonės


Explanation:
Mano galva, tai dukterinės įmonės "Subsidiaries".

--------------------------------------------------
Note added at 30 min. (2008-03-11 19:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.lt/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla...


--------------------------------------------------
Note added at 10 val. (2008-03-12 05:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Aha...štai kaip... tokiu atveju mūsų pasiūlyti variantai Jums tikrai netinka. Na greičiausia čia ir bus tai, ką jūs pati numačiusi, būtent subsection ("punktas"), nes kiti šio sutrumpinimo atvejai (subscript, subscriber, substitute) vargu, ar tinka jūsų atveju.

vita_translates
Lithuania
Local time: 23:29
Works in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Žinokit jūsų variantas netinka, nes dokumente tai yra kaip bendrųjų sąlygų numeravimas. § 1. ; Subs. 2; Subs. 3. maždaug tokia tvarka. Tai galėtų būti subsection ir galbūt reikėtų versti kaip "punktas".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lidija Sirvinskaite: Galbūt Jūs teisi, priklauso nuo konteksto. Mano atveju tikrai buvo subrangovai, kalba ėjo apie statybų subrangovus.
31 mins
  -> Taip, be jokios abejones gali būti priklauso nuo konteksto...

neutral  Romualdas Zvonkus: "motininės" ir "dukterinės" įmonės - neteiktini terminai
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search