17:25 Mar 11, 2008 |
German to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ni-cole Switzerland Local time: 06:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | « Ce qui concerne tout le monde ne peut être résolu que par tout le monde » |
| ||
3 | Ce qui nous concerne tous, ne peut être résolu que par nous tous. |
|
Ce qui nous concerne tous, ne peut être résolu que par nous tous. Explanation: Ou ... "en s'y mettant tous ensemble". Bref, c'est le sens... mais c'est pas très poétique, il faut encore creuser ! :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
« Ce qui concerne tout le monde ne peut être résolu que par tout le monde » Explanation: D'après ce lien: http://www.humanrights-geneva.info/article.php3?id_article=1... Et il est indispensable que de tels efforts soient le fait de tous. Sinon, estime Thomas Kolly, de l’Office fédéral de l’environnement, en reprenant les mots de Dürrenmatt : « Ce qui concerne tout le monde ne peut être résolu que par tout le monde ». Ceci dit, c'est sans doute une traduction de la traductrice du texte et elle vaut ce qu'elle vaut. Le "tout le monde" a l'avantage de contourner le "tous" (= que masculin, je sais, je sais, les femmes sont incluses mais...). -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2008-03-11 21:07:19 GMT) -------------------------------------------------- Peut-être renverser la phrase: Ce n'est qu'ensemble que nous pourrons résoudre ce qui nous concerne tous. (ou ... concerne toutes et tous) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.