handlungsfähig (в этом контексте)

Russian translation: Мать должна стать дееспособной относительно ребенка

13:04 Mar 11, 2008
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: handlungsfähig (в этом контексте)
Die Mutter muss bezüglich des Kindes handlungsfähig gemacht werden.

Это решение суда о передаче родительских прав исключительно матери. Мать и в настоящий момент дееспособна и воспитывает одна ребенка. Поэтому не знаю, как здесь лучше сформулировать. Спасибо за помощь.
Dr. Elena Franzreb
Germany
Local time: 12:06
Russian translation:Мать должна стать дееспособной относительно ребенка
Explanation:
... или
МАТЕРИ ДОЛЖНА БЫТЬ ПРЕДОСТАВЛЕНА ДЕЕСПОСОБНОСТЬ ОТНОСИТЕЛЬНО РЕБЕНКА.

Очевидно, до этого постановления суда дееспособность матери была ограничена необходимостью принимать какие-то решения совместно с отсутствующим отцом. Теперь это ограничение снимается.
Понимаю юридическую неполноценность этой фразы (суда), хочется добавить "полная", "неограниченная" и т.п., но это судебный документ, и "в песню слов не вставишь". Приходится переводить "как есть".
Другой смысл в этом предложении вряд ли появится.
Selected response from:

Feinstein
Germany
Local time: 12:06
Grading comment
Спасибо всем за обсуждение.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Мать должна стать дееспособной относительно ребенка
Feinstein
4 +2получить права действовать от имени ребенка и в его интересах
Alla Tulina (X)
4Мать следует наделить (юридической) дееспособностью по отношению к ребенку.
Auto
3возможности матери не должны быть стеснены (?)
Vitali Stanisheuski


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Мать должна стать дееспособной относительно ребенка


Explanation:
... или
МАТЕРИ ДОЛЖНА БЫТЬ ПРЕДОСТАВЛЕНА ДЕЕСПОСОБНОСТЬ ОТНОСИТЕЛЬНО РЕБЕНКА.

Очевидно, до этого постановления суда дееспособность матери была ограничена необходимостью принимать какие-то решения совместно с отсутствующим отцом. Теперь это ограничение снимается.
Понимаю юридическую неполноценность этой фразы (суда), хочется добавить "полная", "неограниченная" и т.п., но это судебный документ, и "в песню слов не вставишь". Приходится переводить "как есть".
Другой смысл в этом предложении вряд ли появится.

Feinstein
Germany
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 116
Grading comment
Спасибо всем за обсуждение.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vitali Stanisheuski: ну да, мне тоже так кажется, формулировка оригинала немного загадочна...
5 mins
  -> Cпасибо!

agree  AgenturArenski: Ваш ответ больше подходит к заключённому в этом предложении смыслу. Может даже так: Мать должна получить возможность действовать во благо ребёнка или в отношении ребёнка.
57 mins
  -> Спасибо!

agree  orbis: С AgenturArenski; имхо - тут не следует употреблять юр. термин "дееспособность". Имеется в виду, что мать должна получить возможность единолично принимать решения кас. ребенка. Herrn Feinstein: в данном случае имеет. "Handlungsfähig" не только юр. термин.
4 hrs
  -> Cпасибо! Что имеется в виду - понятно, пожалуй, всем. Но вправе ли преводчик изменить текст документа, сказать больше, чем сказано там?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
возможности матери не должны быть стеснены (?)


Explanation:
Ставлю невысокий уровень уверенности - не знаю, в строгом ли юридиском смысле слова употреблено здесь handlungsfähig или нет и можно ли употреблять его в "нестрогом" смысле...
Но, исходя из описанной ситуации представилось такое - права отца, который фактически не контактирует с ребенком, могут быть некоей помехой для возможностей матери осуществлять воспитательные функции. И поэтому, чтобы убрать эту помеху, надо дать ей исключительные права.
Или, иначе говоря, так:
матери нужно позволить в полной мере пользоваться своими возможностями/способностями

Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 13:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Мать следует наделить (юридической) дееспособностью по отношению к ребенку.


Explanation:
Именно так: "наделить дееспособностью".

ПРАВООТНОШЕНИЯ РОДИТЕЛЕЙ И ДЕТЕЙ .:
Третейский суд
При этом она сама по сути еще ребенок, не обладающий даже частичной дееспособностью. Наделить ее полной дееспособностью для того, чтобы она могла ...
test.msk-arbitr.ru/upload/idx/16/067/article/

Конечно, невозможно сразу наделить совершеннолетнего всем объемом гражданской дееспособности, не предоставляя ему возможности постепенно приучаться к ...
bestreferat.com.ua/referat/detail-7446.html

воля не имеет к дееспособности практически никакого отношения - можно наделить дееспособностью хоть кота, мышку или табуретку. Дееспособность будет, но прав ...
chayka.org.ru/forum/viewtopic.php?t=12025&postdays=0&postorder=asc&start=120

1937 - Республиканское правительство наделяет женщину юридической дееспособностью. 1939 - Режим Франко ограничивает дееспособность женщин, приравнивая их к ...
butchfemme.atspace.com/act.htm

акон наделяет субъектов семейных правоотношений правоспособностью и дееспособностью. Семейная правоспособность - это способность гражданина иметь семейные ...
old.kspu.ru/ffec/juris/ju25.html


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-03-11 15:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

handlungsfähig machen - наделять дееспособностью. ИМХО этот вариант вполне укладывается в контекст.



Auto
Local time: 13:06
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 322

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Feinstein: В чем принципиальное отличие Вашего ответа от моего?
49 mins
  -> Решение написано на юридическом языке. Я привел ссылки с употреблением юридического канцеляризма "наделять (юридической) дееспособностью".
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
получить права действовать от имени ребенка и в его интересах


Explanation:
....

Alla Tulina (X)
Estonia
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armine Kern: думаю, что речь идет именно о получении прав
11 hrs
  -> спасибо!

agree  orbis: Согласна :-). Так и хочется "единолично" вставить...
23 hrs
  -> Спасибо, Зоряна! С единноличных прав все и начиналось...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search