do tipo "não assistida"

German translation: ... unbewachtete

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:do tipo
German translation:... unbewachtete
Entered by: erna13

05:32 Mar 11, 2008
Portuguese to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems
Portuguese term or phrase: do tipo "não assistida"
A subestacão será do tipo "não assistida" ...
erna13
Germany
Local time: 11:45
... unbewachtete
Explanation:
Levei a consulta a um engenheiro eletricista bilingue aposentado. Ele acredita que ainda hoje se use esta expressão. Ele chamou atenção entretanto para a tradução de "subestação", que no alemão pode ter várias traduções conforme a função desta subestação. A seguir o comentário dele: "Em alemão subestação pode ter varias traduções. A mais genérica é Station. Mas bem mais usuais são as designações mais especificas: Schaltwerk, Umspannwerk, e outras. Isto depende da função da subestação. Conforme contenha disjuntores, seccionadores, transformadores, equipamento de medição, etc, os alemães podem dar nomes específicos. O “sobrenome” era em geral “-werk”, mas parece-me que também usam “-station”. Em português a designação me parece que é pautada na americana. Station é a usina geradora, o Kraftwerk. Substation é qualquer conjunto de equipamentos elétricos para distribuir, transformar, medir, etc, a energia elétrica."
Selected response from:

Marcio Weichert
Brazil
Local time: 06:45
Grading comment
Obrigada
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4... unbewachtete
Marcio Weichert
2"nicht betreute"
Elisabeth Renger (X)


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"nicht betreute"


Explanation:
Sem mais contexto, imagino que possa se tratar de uma sub-estação que não exige permanência de pessoal...
Mas é só uma hipótese.

Elisabeth Renger (X)
Local time: 06:45
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... unbewachtete


Explanation:
Levei a consulta a um engenheiro eletricista bilingue aposentado. Ele acredita que ainda hoje se use esta expressão. Ele chamou atenção entretanto para a tradução de "subestação", que no alemão pode ter várias traduções conforme a função desta subestação. A seguir o comentário dele: "Em alemão subestação pode ter varias traduções. A mais genérica é Station. Mas bem mais usuais são as designações mais especificas: Schaltwerk, Umspannwerk, e outras. Isto depende da função da subestação. Conforme contenha disjuntores, seccionadores, transformadores, equipamento de medição, etc, os alemães podem dar nomes específicos. O “sobrenome” era em geral “-werk”, mas parece-me que também usam “-station”. Em português a designação me parece que é pautada na americana. Station é a usina geradora, o Kraftwerk. Substation é qualquer conjunto de equipamentos elétricos para distribuir, transformar, medir, etc, a energia elétrica."

Marcio Weichert
Brazil
Local time: 06:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada
Notes to answerer
Asker: Muito obrigada pelas explicações experientes. Optei na minha traduçao por “Umspannwerk”.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search