GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:32 Mar 11, 2008 |
Portuguese to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcio Weichert Brazil Local time: 06:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ... unbewachtete |
| ||
2 | "nicht betreute" |
|
"nicht betreute" Explanation: Sem mais contexto, imagino que possa se tratar de uma sub-estação que não exige permanência de pessoal... Mas é só uma hipótese. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... unbewachtete Explanation: Levei a consulta a um engenheiro eletricista bilingue aposentado. Ele acredita que ainda hoje se use esta expressão. Ele chamou atenção entretanto para a tradução de "subestação", que no alemão pode ter várias traduções conforme a função desta subestação. A seguir o comentário dele: "Em alemão subestação pode ter varias traduções. A mais genérica é Station. Mas bem mais usuais são as designações mais especificas: Schaltwerk, Umspannwerk, e outras. Isto depende da função da subestação. Conforme contenha disjuntores, seccionadores, transformadores, equipamento de medição, etc, os alemães podem dar nomes específicos. O “sobrenome” era em geral “-werk”, mas parece-me que também usam “-station”. Em português a designação me parece que é pautada na americana. Station é a usina geradora, o Kraftwerk. Substation é qualquer conjunto de equipamentos elétricos para distribuir, transformar, medir, etc, a energia elétrica." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.