GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:26 Aug 2, 2002 |
Italian to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Massimo Gaido United States Local time: 23:58 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Vedi sotto |
| ||
3 | work, activity |
|
Vedi sotto Explanation: Servirebbe più contesto Roberta. Comunque ci provo. Lavoro: work, job. Opera: construction. Però bisognerebbe vedere come si inserisce nel tuo contesto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
work, activity Explanation: Anche io sto traduciendo un documento dove si trova spesso "lavoro" e "opera" nella stessa frase. Quando hanno lo stesso significato utilizzo "work" o "activity" ( non dimenticando che work è UNCOUNTABLE. Quindi se la parola bisogna per forsa mettere in plurale uso "activity". Spero che questo ti abbia aiutato un po'. Però è vero che ci un contesto: -------------------------------------------------- Note added at 2038 days (2008-03-02 09:13:05 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ok! riguardo al uncountability di WORK non è vero quando si tratta di un oggetto prodotto con la scrittura, la pittura,... Li è countable però messo in plurale. es. Shakespear's WORKS include plays and poems. Quindi works (=resultato, prodotto) andrebbe anche bene |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.