breast-beating

09:11 Mar 8, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: breast-beating
Hy guys,
could you suggest to me a synonym of "breast-beating" as an adjective? Or a translation in Italian?

"It's a brest-beating diatribe against the fate".

Thanks
Simoro
Local time: 19:44


Summary of answers provided
3 +3vehement > veemente
Elisa Comito
4 +2contrito / mea culpa
Leonardo Marcello Pignataro (X)
4accorata
Monia Di Martino
4accesa
Valerie Scaletta


Discussion entries: 6





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vehement > veemente


Explanation:
E' una veemente diatriba contro il fato.

Solo un suggerimento!

Potrebbe essere anche "accorata", ma la connotazione di sfogo è minore.

Elisa Comito
Local time: 19:44
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Anch'io avevo pensato ad "accorato", ma mi manca sempre quel "senso di colpa".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leonardo Marcello Pignataro (X): Bello "accorato"!
8 mins

agree  Federico Zanolla (X)
48 mins

agree  Maria Rosa Fontana
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
contrito / mea culpa


Explanation:
Tutta l'espressione "brest-beating diatribe" potrebbe essere tradotto con "un polemico mea culpa contro / un mea culpa in polemica con", se funziona nel testo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-08 10:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, visto che la tua nota chiarisce che non c'è un necessario senso di colpa - ah, benedetta contestualizzazione delle domande! ;-) - che ne dici di "plateale"?

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: metterei 'contrita ed appassionata diatriba'... :) visto che è -nientepopòdimenoche- contro il *fato* ;) R:sì ma siccome il potere ce l'ha lui,visto che non vuoi perdere la discussione,magari un po' cerchi di mediare... ;D buonadomenica anche a te!
3 hrs
  -> Io contro il fato uso espressioni "accese"! :-) Buona domenica, Mirra!

agree  Umberto Cassano
21 hrs
  -> Ueh, Umbe', so long no see! Come va?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accorata


Explanation:
Io sarei per questa.

Monia Di Martino
Italy
Local time: 19:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accesa


Explanation:
solo un'alternativa...

Valerie Scaletta
Italy
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search