cisaille

Spanish translation: guillotina / troqueladora

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:cisaille
Spanish translation:guillotina / troqueladora
Entered by: Rafael Molina Pulgar

20:44 Mar 7, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / machinery
French term or phrase: cisaille
Es la traduccion de una variedad de maquinas cortadoras de papel que tienen diferentes caracteristicas. Mi duda es la siguiente: para mi cisaille es una "guillotina" en español. Pero en el texto de referencia que me mandaron usan el termino "maquina de indices". No se si yo estoy confundida o es simplemente una variante regional.
Alguien me podria dar una mano?

Mucha gracias
Claudia Robles
United Kingdom
Local time: 19:24
guillotina
Explanation:
Es el término que siempre he empleado y oído emplear para esa herramienta.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 17:24
Grading comment
Gracias Rafael eso pense yo aunque el cliente sequedo con el termino "troqueladora" al final.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2cizalla
José Joaquín Navarro
4 +1guillotina
Rafael Molina Pulgar


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cizalla


Explanation:
a ver si te sirve, al menos responde a la etimologia del original.

José Joaquín Navarro
Spain
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Óscar Delgado Gosálvez
38 mins
  -> gracias Oscar

agree  Carlos Peña Novella
1 hr
  -> Gracias Carlos
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
guillotina


Explanation:
Es el término que siempre he empleado y oído emplear para esa herramienta.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 159
Grading comment
Gracias Rafael eso pense yo aunque el cliente sequedo con el termino "troqueladora" al final.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Sánchez-Marco (X)
2 days 8 hrs
  -> Gracias, olza.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search