OTSI, ONF e simili...

Italian translation: OTSI, ONF....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:OTSI, ONF e simili...
Italian translation:OTSI, ONF....
Entered by: Olga Buongiorno

13:34 Mar 7, 2008
French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: OTSI, ONF e simili...
mi trovo a dover tradurre alcuni enti francesi ed ho un dubbio se devo lasciarli invariati o invece cercare un corrispettivo italiano che renda al meglio l'idea. Ad esempio ONF (Office National des forets) devo lasciarlo invariato o posso sostituirlo con Corpo Forestale dello Stato? E per OTSI (Office de Tourisme et de syndicats d'initative) lo sostituisco col nostro ENIT o lascio invariato?
Grazie a tutti per l'aiuto!
PROF.CHIARA
Local time: 18:01
OTSI, ONF....
Explanation:
Penso proprio tu debba lasciare le sigle di questi Enti non tradotti.
In fondo trattasi di Enti francesi, ti viene richiesta la traduzione delle funzioni dello stesso ma la rintracciabilità della sigla reale dell'ente dovrebbe essere sempre presente.
Selected response from:

Olga Buongiorno
Italy
Local time: 18:01
Grading comment
stessa cosa sinceramente se potessi darei ad entrambe il punteggio
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4ONF, OTSI...
Elena Italiani (X)
3OTSI, ONF....
Olga Buongiorno


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ONF, OTSI...


Explanation:
Io lascerei la sigla originale con i termini in francese in esteso tra parentesi e aggiungerei una nota con la traduzione italiana, oppure aggiungerei direttamente la traduzione nella stessa frase.

buon lavoro

Elena Italiani (X)
Local time: 18:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: ti ringrazio per il consiglio. Purtroppo il sistema impone la scelta per l'inseriemnto del punteggio, ma avendo confermato entrambe la stessa cosa sinceramente se potessi darei ad entrambe il punteggio


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Luisa Dell'Orto: Sì, di solito il corrispettivo in italiano tra parentesi. Sigla - (oppure ,) Per Esteso (Italiano)
1 min
  -> È un'altra soluzione, ma se lasci solo il corrispettivo italiano tra parentesi devi scrivere per intero la definizione in francese e non lasciare solo la sigla.

agree  Agnès Levillayer: Mi comporto anch'io cosi (non cito nessun ente italiano "equivalente") perché non è affatto detto che siano sovrapponibili (come organizzazione, statuto, ecc.)
3 mins

agree  Katia Siddi
5 hrs

agree  Nicola Benocci
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
OTSI, ONF....


Explanation:
Penso proprio tu debba lasciare le sigle di questi Enti non tradotti.
In fondo trattasi di Enti francesi, ti viene richiesta la traduzione delle funzioni dello stesso ma la rintracciabilità della sigla reale dell'ente dovrebbe essere sempre presente.

Olga Buongiorno
Italy
Local time: 18:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Grading comment
stessa cosa sinceramente se potessi darei ad entrambe il punteggio
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search