non accontentarti del orizzonte, cerca l'infinito.

Greek translation: Μην περιορίζεσαι στον ορίζοντα, αναζήτησε το άπειρο.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Non accontentarti del orizzonte, cerca l'infinito.
Greek translation:Μην περιορίζεσαι στον ορίζοντα, αναζήτησε το άπειρο.
Entered by: Natassa Iosifidou

13:33 Mar 7, 2008
Italian to Greek translations [Non-PRO]
Other / famous senteces
Italian term or phrase: non accontentarti del orizzonte, cerca l'infinito.
verbs (accontentarti and cerca) are imperative form.
Viviana Negrini
Μην περιορίζεσαι στον ορίζοντα, αναζήτησε το άπειρο.
Explanation:
"Μην περιορίζεσαι στον ορίζοντα, αναζήτησε το άπειρο."

Μία ακόμη πρόταση, με διαφορετικά ρήματα.
Θα προτιμούσα μετά τη λέξη "ορίζοντας" μία άνω τελεία στη θέση κόμματος.

Επίσης, ακόμη πιο περιφραστικά:
Μην περιορίζεις το βλέμμα σου μέχρι εκεί που φτάνουν/βλέπουν τα μάτια σου. (Δες και παραπέρα.)
Selected response from:

Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 17:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Μην αρκείσαι στον ορίζοντα, ψάξε το άπειρο.
Rania Papadopoulou
4 +2το όριο σου να είναι μόνο το άπειρο
Sofia Dervisi
4Μην περιορίζεσαι στον ορίζοντα, αναζήτησε το άπειρο.
Natassa Iosifidou


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Μην αρκείσαι στον ορίζοντα, ψάξε το άπειρο.


Explanation:
Don't be content, aim higher and higher

Rania Papadopoulou
Greece
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Prokopi (X)
4 hrs

agree  Andras Mohay (X)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
το όριο σου να είναι μόνο το άπειρο


Explanation:
"make the sky your limit"


Sofia Dervisi
Italy
Local time: 16:17
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evi Prokopi (X): Για πιο ελεύθερη απόδοση! :)
1 hr
  -> Ευχαριστώ!

agree  Andras Mohay (X): Χωρίς το "μόνο" είναι πιο δυνατό
3 hrs
  -> Ευχαριστώ!Εγώ πάλι έβαλα το "μόνο" για έμφαση.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Non accontentarti del orizzonte, cerca l'infinito.
Μην περιορίζεσαι στον ορίζοντα, αναζήτησε το άπειρο.


Explanation:
"Μην περιορίζεσαι στον ορίζοντα, αναζήτησε το άπειρο."

Μία ακόμη πρόταση, με διαφορετικά ρήματα.
Θα προτιμούσα μετά τη λέξη "ορίζοντας" μία άνω τελεία στη θέση κόμματος.

Επίσης, ακόμη πιο περιφραστικά:
Μην περιορίζεις το βλέμμα σου μέχρι εκεί που φτάνουν/βλέπουν τα μάτια σου. (Δες και παραπέρα.)

Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 17:17
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search