projet de fiche blanche

German translation: Blankoformularentwurf

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:projet de fiche blanche
German translation:Blankoformularentwurf
Entered by: Jutta Deichselberger

10:47 Mar 5, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Verladerichtlinien
French term or phrase: projet de fiche blanche
Leider habe ich kaum Kontext. Es geht um eine Arbeitsgruppe "Eisen und Stahl", die sich zum Thema Verladerichtlinien getroffen und palavert hat, und ich übersetze nur das Protokoll, in dem ewig viel Kontext fehlt...:-(

2 x ist von einem "projet de fiche blanche 1.6.9" die Rede. Als einziger Kontext steht darunter "brames en acier" = Stahlbrammen, hier geht es also offensichtlich um das Verladen von Stahlbrammen. Tja, und mehr weiß ich nicht...
Jutta Deichselberger
Local time: 08:55
Blankoformularentwurf
Explanation:
Wäre eigentlich meine Übersetzung, wenn das ein verständlicher Kontext/Begriff wäre.
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 08:55
Grading comment
Danke, Wiebke und Jean-Christophe. Das habe ich jetzt auch geschrieben. Da ich sogar nach einem Kundenglossar gefragt habe, man mir aber keines geben konnte, müssen sie jetzt damit leben...:-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Blankoformularentwurf
Schtroumpf


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Blankoformularentwurf


Explanation:
Wäre eigentlich meine Übersetzung, wenn das ein verständlicher Kontext/Begriff wäre.

Schtroumpf
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 58
Grading comment
Danke, Wiebke und Jean-Christophe. Das habe ich jetzt auch geschrieben. Da ich sogar nach einem Kundenglossar gefragt habe, man mir aber keines geben konnte, müssen sie jetzt damit leben...:-))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: merci, Wiebke, ta réponse est la seule permise. Nous traduisons d'une langue à une autre, pour traduire un jargon, le client DOIT fournir un glossaire.
3 mins
  -> Merci ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search