после многих десятков лет забвения

English translation: after many a decade of neglect

21:18 Mar 4, 2008
Russian to English translations [PRO]
Science - Science (general) / screening
Russian term or phrase: после многих десятков лет забвения
В данной работе после многих десятков лет забвения снова анализируется модель XXX с целью выявления ее возможностей в анализе...
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 13:59
English translation:after many a decade of neglect
Explanation:
Or just 'many decades'; I'm just a fan of 'many a xxx,' whenever applicable.
Selected response from:

Mark Berelekhis
United States
Local time: 06:59
Grading comment
Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7after many a decade of neglect
Mark Berelekhis
4 +1After many/several decades of oblivion
Igor Savenkov
5after many decades of gathering dust on the shelf
Vitaly Kisin
4after many decades languishing in obscurity
Deborah Hoffman


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
after many a decade of neglect


Explanation:
Or just 'many decades'; I'm just a fan of 'many a xxx,' whenever applicable.

Mark Berelekhis
United States
Local time: 06:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 126
Grading comment
Thank you all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GaryG: Yes, I think this is better than "oblivion" which is the first thing that came to mind
1 min
  -> Thank you, Gary. I'm not sure if 'oblivion' even fits this context.

agree  Alexander Onishko
3 mins
  -> Thank you, Alexander.

agree  Tatiana Lammers
5 mins
  -> Thank you, Tatiana.

agree  Jack Doughty
31 mins
  -> Thank you, Jack.

agree  Simon Hollingsworth
55 mins
  -> Thank you, Simon.

agree  Donald Scott Alexander: Normally it would be "oblivion" but in the case of a forgotten scientific innovation, "neglect" is indeed the correct choice. However, I think "many a decade" is too poetic here -- the more neutral "many decades" would be better for scientific writing.
1 hr
  -> Thank you, Scott. I'm personally partial to 'many a decade,' but I can certainly understand why one would want to tone it down.

agree  James McVay: Mark, you just have the soul of a poet.
3 hrs
  -> Thank you, James! As someone I've come to greatly respect from our kudoz activities, this means a great deal coming from you.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
After many/several decades of oblivion


Explanation:
http://www.google.ru/search?source=ig&hl=ru&rlz=&q="After ma...

http://www.google.ru/search?source=ig&hl=ru&rlz=&q="After se...

Igor Savenkov
Russian Federation
Local time: 13:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: That's what I would write myself.
1 hr
  -> Спасибо
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
after many decades of gathering dust on the shelf


Explanation:
a good metaphor, and much to the point

Vitaly Kisin
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
after many decades languishing in obscurity


Explanation:
Just as an option, one of those phrases expressing a similar idea.

http://www.google.com/search?hl=en&rls=RNWE,RNWE:2004-41,RNW...



Deborah Hoffman
Local time: 06:59
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search