06:48 Mar 1, 2008 |
Swedish to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Computers: Systems, Networks / contracts | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sven Petersson Sweden Local time: 14:17 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | General Regulations IT Project |
| ||
4 +1 | IT Project General Terms [and Conditions] |
|
General Regulations IT Project Explanation: :o) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
IT Project General Terms [and Conditions] Explanation: Hmm. I don't think that "Regulations" is necessarily the best translation in this context, given that English "regulations" usually refers more to legislative acts (typ föreskrifter, lagar, regler, osv). It is hard to know without knowing the content of your contract. I suggest: "IT Project General Terms" or "IT Project General Conditions" or "IT Project General Provisions" or "IT Project General Terms and Conditions" (which is very commonly used as a legal phrase in US and UK, despite the fact that the Swedish term is only one word (bestämmelser). But "bestämmelser" usually include conditions ("vilkor") Pls note, you can't try "IT Project General Conditions and Terms" (the words in that order just isn't used in English). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.