14:18 Feb 17, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / brochure aziendale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adele Oliveri Italy Local time: 23:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Dare / diamo impulso all'economia just-in-time |
| ||
3 | cuore martellante |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
cuore martellante Explanation: my heart was pounding (violently) corresponds to <il cuore mi martellava>. That´s more than just beating and to my thinking perhaps useful in the context in question. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dare / diamo impulso all'economia just-in-time Explanation: premesso, come ti ho detto, che la tua soluzione mi sembra molto carina, ho pensato che un'alternativa potrebbe essere quella di cambiare il sostantivo in verbo e dire qualcosa come "dare impulso all'economia just-in-time" (impersonale, formale) oppure "diamo impulso all'economia just-in-time" (personale, emotivo). così, soltanto un'idea... non conosco l'argomento del paragrafo a cui il titolo si riferisce, e potrei essere completamente fuori strada :-) -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2008-02-18 07:40:07 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- grazie Valentina! In bocca al lupo per la traduzione... :-) |
| |
Grading comment
| ||