heartbeat

Italian translation: Dare / diamo impulso all'economia just-in-time

14:18 Feb 17, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / brochure aziendale
English term or phrase: heartbeat
la frase è "heartbeat of the just in time economy" e si tratta del titolo di un paragrafo all'interno di una brochure che pubblicizza pompe idrauliche.

La mia ipotetica traduzione "Il cuore pulsante dell'economia just in time"...ma non mi convince...vi viene in mente altro che possa rendere quell'heartbeat, considerando che il riferimento palese è quello alla pompa che appunto, pulsa, batte ecc?
Grazie
Valentina Del Maestro
Italy
Local time: 23:17
Italian translation:Dare / diamo impulso all'economia just-in-time
Explanation:
premesso, come ti ho detto, che la tua soluzione mi sembra molto carina, ho pensato che un'alternativa potrebbe essere quella di cambiare il sostantivo in verbo e dire qualcosa come "dare impulso all'economia just-in-time" (impersonale, formale) oppure "diamo impulso all'economia just-in-time" (personale, emotivo).
così, soltanto un'idea... non conosco l'argomento del paragrafo a cui il titolo si riferisce, e potrei essere completamente fuori strada :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-18 07:40:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Valentina! In bocca al lupo per la traduzione... :-)
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 23:17
Grading comment
cara Adele...ancora non ho deciso quale soluzione sceglierò...ma la tua opzione è davvero CARINISSIMA (il cliente è un pò rompi, quindi rivedo meglio il testo di riferimento) e ti "premio" molto volentieri... ;-)
Grazie anche a tutti gli altri...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Dare / diamo impulso all'economia just-in-time
Adele Oliveri
3cuore martellante
Ellen Kraus


Discussion entries: 7





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cuore martellante


Explanation:

my heart was pounding (violently) corresponds to <il cuore mi martellava>. That´s more than just beating and to my thinking perhaps useful in the context in question.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 23:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Dare / diamo impulso all'economia just-in-time


Explanation:
premesso, come ti ho detto, che la tua soluzione mi sembra molto carina, ho pensato che un'alternativa potrebbe essere quella di cambiare il sostantivo in verbo e dire qualcosa come "dare impulso all'economia just-in-time" (impersonale, formale) oppure "diamo impulso all'economia just-in-time" (personale, emotivo).
così, soltanto un'idea... non conosco l'argomento del paragrafo a cui il titolo si riferisce, e potrei essere completamente fuori strada :-)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-18 07:40:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Valentina! In bocca al lupo per la traduzione... :-)

Adele Oliveri
Italy
Local time: 23:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Grading comment
cara Adele...ancora non ho deciso quale soluzione sceglierò...ma la tua opzione è davvero CARINISSIMA (il cliente è un pò rompi, quindi rivedo meglio il testo di riferimento) e ti "premio" molto volentieri... ;-)
Grazie anche a tutti gli altri...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maverick82 (X): Sì... o la proposta di partenza a questo punto, oppure la tua Adele :-). In effetti, se la brochure lo permette, non sarebbe male l'uso di uno stile conativo
9 mins
  -> grazie Luca :-)

agree  Maria Luisa Dell'Orto: Bella questa di Adele, ma mi convince anche la soluzione di Valentina
48 mins
  -> grazie Maria Luisa, molto gentile :-)

agree  simona trapani
18 hrs
  -> grazie Simona! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search