scléro-hyalinisés

Spanish translation: esclerohialinizados

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:scléro-hyalinisés
Spanish translation:esclerohialinizados
Entered by: Egmont

12:09 Feb 16, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: scléro-hyalinisés
Les nodules décrits macroscopìquement correspondent microscopiquement à des nodules scléro-hyalinisés au sein desquels on trouve...
He encontrado el sustantivo esclerohialinosis pero ¿cómo podría utilizarlo como adjetivo? Con esclerohialinosis?

Gracias
Laura Gómez
Spain
Local time: 10:37
esclerohialinizados/as
Explanation:
Dic. Le Robert

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-16 13:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

Transparente o translúcido como el vidrio. Se aplica en biología a los tejidos y órganos que muestran ese aspecto. Por ejemplo, en anatomía existe un cartílago hialino; y en botánica, algunas plantas muestran en sus hojas rebordes hialinos.
Selected response from:

Egmont
Spain
Local time: 10:37
Grading comment
Gracias de nuevo :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2esclerohialinizados/as
Egmont
4con esclerohialinosis
Mariana Zarnicki


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
esclerohialinizados/as


Explanation:
Dic. Le Robert

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-16 13:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

Transparente o translúcido como el vidrio. Se aplica en biología a los tejidos y órganos que muestran ese aspecto. Por ejemplo, en anatomía existe un cartílago hialino; y en botánica, algunas plantas muestran en sus hojas rebordes hialinos.


Egmont
Spain
Local time: 10:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 34
Grading comment
Gracias de nuevo :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ferreira
45 mins
  -> Gracias por tu amabilidad ¡y buen finde! :-))

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
1 hr
  -> Gracias por tu amabilidad ¡y buen finde! :-))

neutral  M. C. Filgueira: Esto me suena a traducción literal… No entiendo la referencia al Robert.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con esclerohialinosis


Explanation:
Creo que no existe el adjetivo como tal. Si pones el término en google, verás que sólo aparecen una o dos entradas.
Cariños

Mariana Zarnicki
Argentina
Local time: 05:37
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search