This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: xxxx studies/ xxxx language & literature studies
10:33 Feb 12, 2008
Polish to English translations [PRO] Education / Pedagogy
Polish term or phrase:filologia
odbyła studia na kierunku filologia
zastanawiałam się, czy można użyć słowa 'philology';
Wikipedia tak definiuje 'philology': In the academic traditions of several nations, a wide sense of the term "philology" describes the study of a language together with its literature and the historical and cultural contexts that are indispensable for an understanding of the literary works and other culturally significant texts. Philology thus comprises the study of the grammar, rhetoric, history, interpretation of authors, and critical traditions associated with a given language.
nawet rzuciłam okiem na tłumaczenie własnego dyplomu i mam 'philology'
Explanation: A jednak, jeśli wpiszemy philology z jakimś językiem to pojawiają się strony nienatywne. Nawet dobrze napisane, ale... Ja próbowałam z hiszpańskim, serbskim i polskim. Natomiast na stronach natywnych (USA, UK, CA - takie widziałam) po wpisaniu xxxx studies/ xxxx language studies lub xxxx language & literature studies (najrzadziej) pojawia się właśnie to, co jest filologią w naszym rozumieniu i zgodnie z definicją podaną przez Wikipedię, a zacytowaną powyżej. Kiedy ja się przedstawiałam jako philologist, to wywoływało u natywnych zaciekawienie, ale na pewno nie małowało się na ich twarzach zrozumienie. Wyłącznie w kręgach lingwistycznych ludzie kapują, o co chodzi. W moim odczuciu. :-)
Darek chyba już to dogłębnie wyjaśnił. Przepraszam, ze nie zamieszczałam linków, ale to mi się wydała taka "oczywista oczywistość". Mimo to zadałam sobie trud i sprawdziłam, jak to wygląda w świecie internetowym.
Trochę czasu już minęło, ale trafiłam na to pytanie przypadkowo i przy okazji zapoznałam się z Waszą dyskusją. Zgadzam się z terminem "language and literature studies". Jednak, chciałam się odnieść do jednej z wypowiedzi: "Nawet nazwa angielska Wydziału Filologii Angielskiej UAM w Poznaniu, uważanego przez wielu za najlepszy w Polsce, brzmi "School of English"." Jako absolwentka mogę potwierdzić, że nie tylko. :) Swojego czasu na drzwiach wydziału widniał napis "Department of Modern Languages. Institute of English Philology". Tą nazwą posługiwali się tam chyba wszyscy (studenci i zacne grono) i nikt nie widział w tym niczego dziwnego ani nieprawidłowego. Na stronie UAMowskiej School of English (ifa.amu.edu.pl) można znaleźć jeszcze "szczątkowe" przykłady użycia nazwy Institute of English Philology.
SzIwonko, będąc tłumaczem przysięgłym wysłuchuję takich komentarzy od naszych urzędników "u źródła", jeśli Dominika nie ma nad sobą pani z BUWiMu, to oczywiście nikt jej nie będzie ścigał za wpisanie terminu zrozumiałego w danym kraju i jestem za tym,
środowisku języka angielskiego? Dopiero po głębszym zastanowieniu człowiek z ponadprzeciętnym wykształceniem może dojść do wniosku, że chodzi o znanemu mu "language studies". I ktoś zaznaczył, że to nie jest pytanie PRO, a tu taka PRO dyskusja. :)
nie po to, aby chwalić się znajomym, że ma się przetłumaczony dyplom na angielski i każdy zrozumie, że ta nieco inaczej pisana "philology" to filologia, słowo, które zna, którego desygnat nie jest mu obcy. A jakiż to desygnat niesie za sobą to słowo w
Podstawowym pytaniem, jakie musi sobie stawiać tłumacz (przysięgły czy nie), jest to, kto ma być odbiorcą naszego tłumaczenia. W jakich kręgach ma ono funkcjonować? Myślę, że jeśli ktoś robi tłumaczenie przysięgłe swojego dyplomu na jęz. angielski, to
słowa, tylko znaczenie do znaczenia. I w krajach anglojęzycznych czegoś takiego jak filologia nie ma. Podobnie mam z zootechniką. W krajach anglojęzycznych studiuje się animal husbandry, a zootechny czy zootechnics, a czasem zootechnology jest nad wyraz
tak mnie zdenerwowało tłumaczenie przysięgłe na hiszpański, które po hiszpańsku było kompletnie niezrozumiałe, że aż zadzwoniłam do TEPISU i się zapytałam, jak to z tym tlumaczeniem przysięgłym jest. I ono też ma oddawać ducha języka. To nie jest słowo do
To jakaś kompletna pomyłka. Oddając znaczenie tego, co tłumaczymy w, że tak powiem "innej substancji kulturowej", nie nostryfikujemy niczego, tym się zajmują inne instytucje. To jest naprawdę dyskusja, która moim zdaniem, już zaczęla zamierać. Kiedyś
To wszystko prawda, a Pani z BUWiM na szkoleniu dla tłumaczy z Bałtyckiego Stowarzyszenia Tłumaczy stwierdziła, że takich "kombinowanych" uprawnień tłumacz przysięgły nie ma, cyt. "tłumacz nie ma uprawnień do nostryfikacji" dyplomu, który tłumaczy"
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +4
philology
Explanation: I myself am a philologist and have always defined my university education as such.
Iveta Ivanova United Kingdom Local time: 22:19 Native speaker of: Bulgarian, English PRO pts in category: 4