manchonneuse

Spanish translation: máquinas para embalaje

16:49 Feb 7, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Other
French term or phrase: manchonneuse
No context
Cristina Del Amo
France
Spanish translation:máquinas para embalaje
Explanation:
Sin contexto...
Selected response from:

Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 06:06
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4enfundadora/encamisadora/
Raimundo
3máquinas para embalaje
Zaida Machuca Inostroza
3EMPAQUETADORA
José Joaquín Navarro


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
máquinas para embalaje


Explanation:
Sin contexto...


    Reference: http://www.machines-emballage-france.com/machines-emballage-...
Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
EMPAQUETADORA


Explanation:
OTRA OPCION

José Joaquín Navarro
Spain
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
enfundadora/encamisadora/


Explanation:
Seguramente el contexto es el alimentario en donde hay una máquina que parte de una "manga" enrollada que se coloca alrededor de una botella, bote de mayonesa o de bebidas.

Esa manga o funda de plástico se conforma y "adapta al cuerpo" del objeto como una "camisa" es decir, el cuerpo queda enfundado en la "manga" (manchon) o funda.

De ahí que la función sea "enfundar", "enmangar" o "encamisar" el objeto, pero nunca embalarlo por que la idea de embalaje coincide en "forrar", pero no es la que se pretende.

Por ello cualquier cosa vale que exprese el hecho de colocarse la "braga" con perdon (en su acepción 3ª del DRAE)

Prenda de abrigo similar a una bufanda CERRADA, pero de tejido más fino. (es decir idea de manga, que no abriga en el sentido térmico, sino que envuelve.

Lo dicho: enfundadora o


Según el DRAE
encamisar.


1. tr. Poner la camisa. U. t. c. prnl.

2. tr. enfundar (‖ poner algo dentro de su funda).

Los franceses hablan a veces de "sleeveuse" o manchonneuse, El sleeve da la idea del manguito (manga) que encamisa el objeto.

Enmangar no valdría porque viene de "poner mango",

En fin, espero haber ayudado con el concepto porque veo que la cosa iba bastante desviada

Un cordial saludo a todos

PS/ Convendría ver si la enfundadora funciona con plástico retráctil o estirable porque se trataría de una enfundadora por retractilado o por estirado.


    Reference: http://www.sleeving-systems.com/manchon-etirable.asp
Raimundo
Local time: 09:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search