instituţia de învăţământ superior absolvită

Italian translation: istituto superiore rilasciante il titolo (di studio)

13:57 Feb 7, 2008
Romanian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Romanian term or phrase: instituţia de învăţământ superior absolvită
Este o traducere a certificatului de "Good standing" pentru exercitarea profesiunii de medic în Italia.
Am probleme cu "absolvită" şi soluţiile deja existente în glosarul Kudoz nu mă conving.

Varianta mea provizorie este "istituto superiore di studio per il conseguimento della laurea" dar nu sunt 100% mulţumită.

Mulţumiri anticipate!
Mihaela Petrican
Italy
Local time: 06:05
Italian translation:istituto superiore rilasciante il titolo (di studio)
Explanation:
Va bene Mihaela, ecco la mia proposta "ufficializzata" :)
Vedo che c'è stato un vero e proprio dibattito nel frattempo.

istituto superiore
università o
istituto di studi superiori come ha già proposto Carmen.

http://www.unidav.it/_portal_repository/informativa/bando_is...
"L’immatricolazione degli studenti con titolo di studio straniero è subordinata alla conformità del titolo alle disposizioni in vigore relative alle immatricolazioni alle Università italiane del Ministero dell’Università e del Ministero degli Affari Esteri e, ove richiesto, alla Dichiarazione di valore rilasciata dall’Autorità consolare italiana presso il paese dove ha sede l’istituto rilasciante il titolo"

Selected response from:

Monica Tuduce
Local time: 06:05
Grading comment
Multe mulţumiri, Monica!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2università dove si è conseguita la laurea
Elisa Comito
5Laureata/to presso la Facolta di Medicina di ecc.
Angelica Guzgan
3 +1istituto superiore rilasciante il titolo (di studio)
Monica Tuduce


Discussion entries: 14





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
istituto superiore rilasciante il titolo (di studio)


Explanation:
Va bene Mihaela, ecco la mia proposta "ufficializzata" :)
Vedo che c'è stato un vero e proprio dibattito nel frattempo.

istituto superiore
università o
istituto di studi superiori come ha già proposto Carmen.

http://www.unidav.it/_portal_repository/informativa/bando_is...
"L’immatricolazione degli studenti con titolo di studio straniero è subordinata alla conformità del titolo alle disposizioni in vigore relative alle immatricolazioni alle Università italiane del Ministero dell’Università e del Ministero degli Affari Esteri e, ove richiesto, alla Dichiarazione di valore rilasciata dall’Autorità consolare italiana presso il paese dove ha sede l’istituto rilasciante il titolo"



Monica Tuduce
Local time: 06:05
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Multe mulţumiri, Monica!
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  viorica angelescu
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
università dove si è conseguita la laurea


Explanation:
Ciao, non l'avevo inserita perché voleva essere un suggerimento. Solo tu, valutando l'insieme del testo, puoi capire meglio il senso di questa voce.

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-07 17:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

Per Carmen che ha scritto: "La laurea non si può conseguire ma va sostenuta in quanto un esame a parte. Si conseguire l'Unoversità senza perà laurearsi"

Non insistere. La laurea non è un esame che va sostenuto. E' un titolo che si consegue al termine dell'assolvimento di un percorso di studio che comprende una serie di esami e, nella maggior parte dei casi, la discussione di una tesi.

Quello che forse vuoi dire tu è che si può _seguire_ (non conseguire) l'università senza laurearsi.
E' sciocco pretendere di insegnare l'italiano a un'italiana e non riconoscere quando si commette un errore. Come se io pretendessi di conoscere il romeno meglio dei romeni!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-07 18:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

Carmen,

se ti fa piacere credere che tu abbia ragione quando hai torto, che conosci l'italiano meglio di me, che quel che hai scritto dimostra la tua padronanza della lingua e la capacità di comprensione di quel che leggi e del contesto del link che hai inserito, fai pure. Per me non cambia niente. Però la verità è diversa e con questa verità ti dovrai misurare sul lavoro.

Ti ripeto (per tua informazione, poi se preferisci ignorarlo fai pure) che la laurea è il titolo che si consegue alla fine del percorso di studi (certo, si può anche fare l'università senza laurearsi, cioè senza riuscire a completarla). Quello che, in determinati contesti, viene chiamato "esame di laurea" altro non è che la discussione della tesi o l'ultimo esame che serve per il conseguimento del TITOLO di laurea. La Laurea non è assimilabile all'"esame di Laurea", questo è solo l'ulitmo esame che da il diritto , completando gli altri, a conseguire il titolo, esattamente come l'"esame di maturità", che si fa l'ultimo anno di liceo, e da il diritto a CONSEGUIRE la "maturità liceale".

Ribadisco inoltre che la prima proposta che tu avevi fatto a Mihaela, "Istituto di studi superiori conseguito", è inammissibile in una traduzione italiana, perché è scorretta grammaticalmente oltre che come significato. _ Un istituto non si può mai conseguire_.
Se te l'ho fatto notare è stato per aiutarti a migliorare la conoscenza della lingua italiana, che dovrebbe essere un tuo obiettivo visto che vuoi lavorare con questa lingua.
Io sono ben lieta quando qualcuno corregge i miei errori di romeno, benché non pretenda di tradurre in romeno ma solo di parlarlo e scriverlo per mio interesse.
Però, preso atto che non è tuo interesse migliorare, ti saluto e ti lascio alle tue convinzioni. Buon pro ti faccia!



Elisa Comito
Local time: 06:05
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Ovviamente, hai ragione. Ti ringrazio ancora una volta!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Benedetta De Rose: Sostengo Elisa dicendo che sì è vero, l'esame di laurea si sostiene ma per CONSEGUIRE la laurea (il titolo), quindi la laurea si consegue eccome!!! Inoltre questa soluzione suona come la più italiana.
2 hrs

agree  Monica Tuduce: Bine te-am regăsit, Elisa
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Laureata/to presso la Facolta di Medicina di ecc.


Explanation:
Din punctul meu de vedere cea mai potrivita exprimare este: "Laureata/to presso la Facolta di Medicina di ecc. "

Angelica Guzgan
Local time: 07:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search