GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:47 Feb 7, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marilina Vanuzzi Italy Local time: 08:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | potere di firma unica |
| ||
4 | spesso viene semplicemente tradotto con |
|
spesso viene semplicemente tradotto con Explanation: potere di firma singola |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
potere di firma unica Explanation: ........................ -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2008-02-07 09:05:08 GMT) -------------------------------------------------- Ti riporto: vi sono 2 tipi di intestazione: ad unica persona (a firma unica o con delega) o a più persone (a firme congiunte o disgiunte)........ www2.ing.unipi.it/~d2741/C_C-03-01-06.pdf -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-02-07 14:51:33 GMT) -------------------------------------------------- La mia prima risposta, che poi ho cancellato, era potere di firma disgiunta. Ma poi l'ho cambiata perchè effettivamente si tratta di due concetti diversi. La firma congiunta o disgiunta presuppone la presenza di più persone con potere di firma (le persone preposte a prendere decisioni decidono da sole o insieme, ovvero firmano congiuntamente o disgiuntamente). Il potere di firma unica/singola presuppone che solo UNA persona sia autorizzata a firmare. Nel tuo testo si parla di un solo amministratore o di più dirigenti autorizzati? Potrebbe essere che nello specifico intendano "single" per "disgiunta".... come nel mio Business English (Garzanti): single signature = firma unica -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-02-07 15:07:31 GMT) -------------------------------------------------- Se vuoi un mio parere personale, io al tuo posto tradurrei letteralmente senza addentrarmi in presupposizioni (magari esatte, vedi "potere di firma disgiunta", ma forse no e allora come la metteresti, avresti stravolto il testo). Io tradurrei "potere di firma unica" , o "singola" se preferisci, ma eviterei "disgiunta"....ma questo è quello che farei io..... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2008-02-07 15:09:02 GMT) -------------------------------------------------- Il mio dizionario Business Englisg De Agostini- Garzanti Editore: "single signature" = firma unica |
| ||
Notes to answerer
| |||