single power of signature

Italian translation: potere di firma unica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:single power of signature
Italian translation:potere di firma unica
Entered by: Marilina Vanuzzi

08:47 Feb 7, 2008
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: single power of signature
Power of signature va bene, ma non l'avevo mai trovato con "single" e non vorrei scrivere qualcosa di sbagliato. Qualche idea?
Manuela Parisotto
Italy
Local time: 08:18
potere di firma unica
Explanation:
........................

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-07 09:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ti riporto:

vi sono 2 tipi di intestazione: ad unica persona (a firma unica o con delega) o a più persone (a firme congiunte o disgiunte)........

www2.ing.unipi.it/~d2741/C_C-03-01-06.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-07 14:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

La mia prima risposta, che poi ho cancellato, era potere di firma disgiunta. Ma poi l'ho cambiata perchè effettivamente si tratta di due concetti diversi. La firma congiunta o disgiunta presuppone la presenza di più persone con potere di firma (le persone preposte a prendere decisioni decidono da sole o insieme, ovvero firmano congiuntamente o disgiuntamente). Il potere di firma unica/singola presuppone che solo UNA persona sia autorizzata a firmare. Nel tuo testo si parla di un solo amministratore o di più dirigenti autorizzati? Potrebbe essere che nello specifico intendano "single" per "disgiunta"....
come nel mio Business English (Garzanti): single signature = firma unica

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-07 15:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Se vuoi un mio parere personale, io al tuo posto tradurrei letteralmente senza addentrarmi in presupposizioni (magari esatte, vedi "potere di firma disgiunta", ma forse no e allora come la metteresti, avresti stravolto il testo). Io tradurrei "potere di firma unica" , o "singola" se preferisci, ma eviterei "disgiunta"....ma questo è quello che farei io.....

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-07 15:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

Il mio dizionario Business Englisg De Agostini- Garzanti Editore:

"single signature" = firma unica
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 08:18
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4potere di firma unica
Marilina Vanuzzi
4spesso viene semplicemente tradotto con
Cristina Gastaldo (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
spesso viene semplicemente tradotto con


Explanation:
potere di firma singola

Cristina Gastaldo (X)
Italy
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
potere di firma unica


Explanation:
........................

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-07 09:05:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ti riporto:

vi sono 2 tipi di intestazione: ad unica persona (a firma unica o con delega) o a più persone (a firme congiunte o disgiunte)........

www2.ing.unipi.it/~d2741/C_C-03-01-06.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-07 14:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

La mia prima risposta, che poi ho cancellato, era potere di firma disgiunta. Ma poi l'ho cambiata perchè effettivamente si tratta di due concetti diversi. La firma congiunta o disgiunta presuppone la presenza di più persone con potere di firma (le persone preposte a prendere decisioni decidono da sole o insieme, ovvero firmano congiuntamente o disgiuntamente). Il potere di firma unica/singola presuppone che solo UNA persona sia autorizzata a firmare. Nel tuo testo si parla di un solo amministratore o di più dirigenti autorizzati? Potrebbe essere che nello specifico intendano "single" per "disgiunta"....
come nel mio Business English (Garzanti): single signature = firma unica

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-07 15:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Se vuoi un mio parere personale, io al tuo posto tradurrei letteralmente senza addentrarmi in presupposizioni (magari esatte, vedi "potere di firma disgiunta", ma forse no e allora come la metteresti, avresti stravolto il testo). Io tradurrei "potere di firma unica" , o "singola" se preferisci, ma eviterei "disgiunta"....ma questo è quello che farei io.....

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-07 15:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

Il mio dizionario Business Englisg De Agostini- Garzanti Editore:

"single signature" = firma unica

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 08:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 849
Notes to answerer
Asker: grazie, ho solo qualche dubbio dovuto al fatto che "potere di forma unica" riferito a una società praticamente non ha riscontri in rete, mentre ne trovo molti per "firma disgiunta"... qui il contesto è "director with single power of signature"... e su kudoZ per firma disgiunta è stato proposto "individual": non può essere lo stesso?

Asker: Il problema è che di contesto ne ho poco: questa persona è "director with single power of signature" di una società a responsabilità limitata olandese. Altro non ho!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Tindiglia
6 mins
  -> grazie Gabriella

agree  Renata Forteleoni (X)
29 mins
  -> grazie Renata

agree  Maria Pia Biffi
2 hrs
  -> grazie Mapy !

agree  simona trapani
12 hrs
  -> grazie Simona
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search