Produits

English translation: vary the translations

14:14 Jan 31, 2008
French to English translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: Produits
Translating a restaurant guide

I need to know what your opinion is on the translation of

produits de la mer
produits de la region
produits du terroir

In the culinary/gastronomic sense
If a restaurant states that their menu consits of "produits de la mer" would you translate this into

Products from the sea?
To me it sounds a bit rusty...but I cannot think of any other expression!

What would you say, to make it a bit more appetizing?

Thanks
Allison Lenchantin (X)
France
Local time: 19:56
English translation:vary the translations
Explanation:
for example:

produits de la mer -> seafood
produits de la region -> regional dishes
produits du terroir -> local specialties

Many possible variations, obviously.
Selected response from:

Expialidocio (X)
France
Local time: 19:56
Grading comment
Great...
Seafood however, I know the restaurant offers fish specialties, so I guess I will translate it into Seafood and Fish dishes.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6vary the translations
Expialidocio (X)
4 +2Produce (but see comment below)
B D Finch
4 +1Fish and seafood
Philippa Smith
4depends...
cmwilliams (X)
4seafood, regional foods, countryside food
Nina Iordache
4seafood
roctor
3 +1Seafood
Mark Nathan
3sea-produce
Caroline Vignard (X)
3 -1marine products
Dolores Vázquez


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
marine products


Explanation:
region products, local products


    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cmwilliams (X): this does not sound right for a menu and 'region products' is incorrect.
10 mins

neutral  Julie Barber: you wouldn't see 'marine products' on a menu or restaurant guide
11 mins

neutral  B D Finch: Like seal skins and whale oil?
12 mins

disagree  Tony M: Wouldn't sound a bit natural in EN, and makes one immediately think of anti-fouling paint etc.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sea-produce


Explanation:
a suggestion

Caroline Vignard (X)
France
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Julie Barber: I've never seen this on a menu or guide. Fish/Seafood is the standard translation
10 mins
  -> you are absolutely right! concentrating on something else, too hasty
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
vary the translations


Explanation:
for example:

produits de la mer -> seafood
produits de la region -> regional dishes
produits du terroir -> local specialties

Many possible variations, obviously.

Expialidocio (X)
France
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Great...
Seafood however, I know the restaurant offers fish specialties, so I guess I will translate it into Seafood and Fish dishes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cmwilliams (X): yes, definitely
1 min
  -> :)

agree  Claire Cox: Absolutely
4 mins
  -> Thanks!

agree  Julie Barber
6 mins
  -> Thank you.

agree  French Foodie: excellent
12 mins
  -> TY

neutral  B D Finch: You don't call yourself CherryPie for nothing! We are clearly on the same wavelength and I like -> better than =, but think seafood needs fish added and terroir has overtones of heritage, the local soil, great grandad's friend farmer Giles and la chasse.
12 mins
  -> Good comment on "terroir." The word "seafood," however, does include fish in English (unlike "fruits de mer" in French, which isn't the source term anyway). :)

agree  Tony M: The varied solution is essential, I agree, though I tend to echo the comments from BDF; and please note, these are probably not 'dishes', but simply the use of local produce etc.
14 mins
  -> Right you are on "terroir."

agree  Victoria Porter-Burns: very nice
57 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
depends...


Explanation:
I don't think it necessarily needs to be translated in the same way in all three cases.

You could say something like fish and seafood (dishes) for the first one.... and perhaps products or produce would work for the other two, but more context would help.

cmwilliams (X)
United Kingdom
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Fish and seafood


Explanation:
I'd say:

Fish and seafood
Regional and local produce

and avoid using the word "products" to make it, like you say, sound more appetizing.

Philippa Smith
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Cox: These would work too
3 mins
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Produce (but see comment below)


Explanation:
This is one of the occasions when you have to accept that a feature of the original just cannot be retained in English:
produits de la mer = Fish and Seafood
produits de la region = Regional Produce
produits du terroir = Traditional Local Delicacies


B D Finch
France
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: YES! I agree with adding 'fish'; 'regional' is OK, but 'local' might be better; and I think your solution for 'terroir' is about as good as any, it's always a tricky one to handle!
13 mins
  -> Thanks Tony.

agree  Kate Hudson (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seafood, regional foods, countryside food


Explanation:
IMO

Nina Iordache
Romania
Local time: 20:56
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: 'countryside' doesn't work here, I'm afraid. / Too little space to explain properly, but 'terroir' is a difficult concept, means 'REALLY local flavours', i.e. not JUST regional things that might come from aywhere around.
13 mins
  -> It is alright, Tony. I am not sure though what terroir means then and what is the difference between regional and traditional, since if they are not traditional they cannot be special for a region, or am I mistaken?

neutral  B D Finch: Cadarache is a regional nuclear facility in Provence; lavender, olive oil and truffles are traditional products of Provence. I hope that helps communicate the difference between regional and traditional.
36 mins
  -> Thank you, I get the meaning better now!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seafood


Explanation:
I would translate the words "produits" differently in each case, going by appropriate expressions used in menus (at least for North America):

Produits de la mer = seafood
Produits de la region and produits du terroir = local/regional pruduce/products.

I find PRODUCTS of the sea awkward and have never seen that on a menu. In the case of regional you can use produce or products.

Best of luck!

roctor
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Produits de la mer
Seafood


Explanation:
A supermarket sells seafood products, but a restaurant menu simply offers seafood.

I usually translate "produits du terroir/region" as local/regional products but, again, this would probably not be quite right on a restaurant menu, which is more likely to say something like "our menu is prepared using locally grown produce."

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-01-31 14:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

Local specialities is a good one because it can mean local dishes (e.g. bouillabaise) and also ingredients that an area/region is famous for producing/growing (e.g. Agen prunes).

Mark Nathan
France
Local time: 19:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 188

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: 'local specialities' is quite a good 'catchall' phrase, though the fact that it can also suggest 'dishes' could be a + or a –
33 mins
  -> thanks Tony
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search