Utrzymanie poziomu (np. sprzedaży)

English translation: maintenance/keeping of (sales) level performance

20:02 Jan 29, 2008
Polish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: Utrzymanie poziomu (np. sprzedaży)
Mam na myśli utrzymanie poziomu jakości pracy, tak jak np w "premii za utrzymanie poziomu". Jakiś taki HR-owski potworek. Chodzi mi po głowie "MAINTENANCE OF PERFORMANCE" ale nie brzmi mi to jakoś...
TadeuszWojtasik
Local time: 21:49
English translation:maintenance/keeping of (sales) level performance
Explanation:
np.
Selected response from:

Wojciech Kutta
Poland
Local time: 21:49
Grading comment
Dzięki. Jakoś tak sztucznie brzmi tez zwrot po Polsku - dlatego trudno się ostatecznie zdecydować jak to wyrazić po angielsku...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2consistent performance
Witold Chocholski
4 +1(for) high/good performance
Iwona Szymaniak
3 +1maintenance/keeping of (sales) level performance
Wojciech Kutta
3maintaining good performance status
Edyta Sawin


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
maintenance/keeping of (sales) level performance


Explanation:
np.

Wojciech Kutta
Poland
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki. Jakoś tak sztucznie brzmi tez zwrot po Polsku - dlatego trudno się ostatecznie zdecydować jak to wyrazić po angielsku...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iveta Ivanova
8 mins
  -> Dzięki

neutral  Polangmar: keeping (of) performance level :) http://je.pl/3gye || http://www.proz.com/topic/95710?pg=e :)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
consistent performance


Explanation:
Może coś w tym kierunku?
Chociaż jeśli chodzi o premie, to raczej po prostu "performance based bunus". Tu wychodziłoby nam: "consistent performance based bonus". Z pewną taką nieśmiałością... :-)

Witold Chocholski
Poland
Local time: 21:49
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Nowicka: the best answer IMO http://www.google.com/search?hl=pl&client=firefox-a&rls=org....
22 hrs
  -> Dziękuję :-) Pytający jednak zdecydował się na inną wersję. A chciałem dobrze ;-)

agree  maciejm
2 days 17 hrs
  -> Dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maintaining good performance status


Explanation:
hth

Edyta Sawin
United States
Local time: 14:49
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(for) high/good performance


Explanation:
Tego nie da się załatwić i przetłumaczyć bez konkretnego kontekstu.
Maintance tu w ogóle moim zdaniem nie pasuje.
You reward good perfromace. Reward/ bonus for good performance. Mówimy też o sales performance lub high/low sales levels, ale jeśli w kontekście premii te "levelsy" zdecydowanie radziłabym pominąć, żeby nie wyszło w Ponglish. :-)

--------------------------------------------------
Note added at   29 min (2008-01-29 20:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Aha, kolejność musi być odwrotna, jeśli już koniecznie i bezwarunkowo chcesz się posłużyć tym poziomem: "performance level'.


--------------------------------------------------
Note added at   50 min (2008-01-29 20:52:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym dała "performance reward/ bonus" lub jak proponuje Witek. Reward for consistent performance.

Iwona Szymaniak
Poland
Local time: 21:49
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 37
Notes to answerer
Asker: konkretnie kontekst jest taki: "Premia za utrzymanie poziomu" - i tyle. Taki sobie wymyślili tytuł premii (i żeby było śmieszniej nie da się wyciągnąć z dokumentu czego to ma być poziom konkretnie...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewa Nowicka: tak i zdecydowanie "maintenance" odpada
22 hrs
  -> dziękuję :)

neutral  maciejm: "za utrzymanie poziomu" i "za dobry/wysoki poziom" to dwie zupełnie różne rzeczy. Też uważam, że "maintenance" nie pasuje i jestem za odpowiedzią WItolda. M
1 day 2 hrs
  -> ale maintenance to też zupełnie inna sprawa, for consistent performance, jak proponuje Witek dodałam :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search